|
||||||
|
Ландри-лист, Зачем переводить "Laundry List" | Текстовая версия этой страницы |
Бывалый Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 216 На форуме: |
+1 |
||
|
Unregistered |
На мой взгляд, словосочетание - "Список характерных особенностей" - максимально точно приближено к смыслу понятия.
А с идиомами всегда такая морока. |
|
Unregistered |
Таки да. Laundry List это по большому счету каламбур. Типа "хорошее дело браком не назовут" или "лед - и тот тронулся". На русский язык он непереводим в своей двусмысленности. Увы. |
||
|
Unregistered |
Это ошибка перевода, во всех текстах уже давно исправлено:
|
||||||
|
Unregistered |
По поводу списка, мы много и плотно консультировались как с коллегами, так и с носителями.
Это выражение действительно не означает список грязного белья. Собственно laundry -- это сданное в стирку бельё. Сами американцы говорят, что русское "грязное бельё" не похоже на их выражение. Разные этимологические словари выдают разные истории этого словосочетания. В том числе такая, что якобы раньше персонал, работавший в прачечных, составлял список вещей принадлежащего одному человеку, или список вещей, которые нужно стирать вместе, чтобы не полиняло)))) В общем выражение не связано больше с прачечной и никогда не было связано с грязным бельём. Это список насущных вопросов или вопросов, требующих решения. Вариант, о котором пишут Игорь и Скрипка, наиболее точен. |
|
Unregistered |
Пример из наших переводов:
|
||
|
товарищ на пути Профиль Журнал Группа: Переписка Сообщений: 542 На форуме: |
присоединяюсь. Я сначала про себя вообще долго иронизировала, что "а давайте на сайте вообще откажемся от русского языка, а то с ним столько детских воспоминаний связано, что помереть можно" чем-то меня цепляет эта ситуация, надо признать. Если говорить о стирке, то с течением жизни мне лично удалось преодолеть негатив, который был в детстве связан с этим занятием; сейчас, наоборот, это одно из самых позитивных домашних дел для меня, поэтому "Список грязного белья" воспринимаю именно позитивно, как призыв к действию. Т.е. и детский негатив помню и понимаю, какие чувства могут быть связаны с таким названием, но и позитивно могу его воспринимать. Исходя из этого, предпочла бы старое название. Как человек, любящий языки, ценящий эмоциональные, сочные и выразительные образы, я тоже за "Список грязного белья". И тут, да, понимаю, что чувства, связанные с сочными образами, у каждого свои. Поэтому, если мы не хотим менять свое отношение, а хотим найти выражение, максимально не задевающее ничьи чувства, то придется таки прибегнуть к нейтральному выхолощенному выражению... с точки зрения Внутреннего Ребенка, мне жаль, что это так. А как Взрослый я за название "Список характерных особенностей" - оно и точное, и нейтральное, и вполне русское. |
||
-------------------- <!--s-->Каждому человеку я нужна такой, какая я есть! Вот какая есть, такая и нужна!<!--/s-->
<!--s-->Всё хорошо, Бог рядом, ты не одна, ты можешь то, что можешь, - и этого вполне достаточно!!!<!--/s--> <!--s-->Господи, помоги мне капитулировать перед этим и больше не бороться!!! Забери меня из этой кровопролитной войны за любовь!!! ПОЖАЛУЙСТА!!! <!--/s--> |
|||
|
Модератор Бывалый Профиль Журнал Группа: Администраторы Сообщений: 2648 На форуме: |
Brandy, спасибо, очень ценное исправление!
Igor, Скрипка, да, точно, это идиоматическое выражение, обозначающее "список личных дел, которые необходимо выполнить", а не буквальный смысл. В английском это выражение не имеет никакой отрицательной коннотации. Оно полностью нейтральное. Дункан мне подробно это объяснил. Этот список ещё называют "14 характерных черт ВДА". |
-------------------- Мальчик - отец мужчины
|
|
|
Unregistered |
а кроме того мы можем в предисловии к русскому изданию написать о русской истории этого понятия
|
|
Unregistered |
Damien
Это потому что в текстах встречается английское "14 traits". Мы и переводить пытаемся соответственно: когда traits -- мы пишем "черты", когда "characteristics" -- "характеристики" |
||
|
Модератор Бывалый Профиль Журнал Группа: Администраторы Сообщений: 2648 На форуме: |
Brandy, я полагаю, это синонимы.
|
-------------------- Мальчик - отец мужчины
|
|
|
Unregistered |
Damien
Ага))) |
|
Бывалый Профиль Журнал Группа: Переписка Сообщений: 784 На форуме: |
Мне тоже такое русское название СГБ нравится, понятно и подходит. Кстати, на некоторых группах этот список уже давно так называют, когда зачитывают на собраниях. И даже не вызывает никаких вопросов или возражений - всё понятно, всё к месту, и по-русски. |
||
-------------------- |
|||
|
Бывалый Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 276 На форуме: |
Список характерных особенностей - за,
по-английски - против. |
-------------------- Expecto Patronum
|
|
|
Unregistered |
я за список характерных особенностей.
|
|
Страницы: (3) 1 [2] 3 |