Какой день мне не дает покоя открытие.
В одном из неофициальных переводов книги "А.А." прочитала "групповая совесть". А ведь везде написано "групповое сознание". Влезла в первоисточник на англ. - 2 традиция:
For our group purpose there is but one ultimate authority — a loving God as He may express Himself in our group conscience. Our leaders are but trusted servants; they do not govern.
Совесть.... совсем другой смысл....
сильно задумалась ...



Спустя 41 минуту, 16 секунд (16.11.2009 - 23:50) Smudge написал(а):
и ещё прикольней:

не
"как Она предстаёт в сознании членов нашей группы"

а
"как Она выражает Себя в сознании членов нашей группы"

примерно такой перевод приведён в книге "АА взрослеет"

Спустя 19 минут, 20 секунд (17.11.2009 - 00:09) Киса написал(а):
Smudge, кто Она?

На самом деле мне неприкольно...
Сознание - это мосх. Совесть - совместная весть и совесть скорее духовное понятие, чем мыслительное. ИМХО.
Возможно, во времена перевода БК, совесть в нашем обществе была совсем не в чести. Говорят, ее даже в словарях того времени не было.
Хотя.... вот нашла в сети -
""Важнейшими формами нравственного сознания являются стыд, совесть, долг, обязанность, ответственность и воздаяние. Из них стыд является самой элементарной формой нравственного сознания, совесть является самой универ сальной его формой, а долг, обязанность, ответственность и воздаяние являются высокодифференцированными формами нравственного сознания""

Может все не так плохо))) Просто у меня "групповое сознание" ассоциируется с "мнением большинства". Но ведь на группах не всегда так.

Спустя 1 минуту, 4 секунды (17.11.2009 - 00:10) Киса написал(а):
АА.. Она - ВС))) я тормоз в ночи

Спустя 18 часов, 7 минут, 16 секунд (17.11.2009 - 18:18) Жека написал(а):
Киса, вот это подарочек! Я и раньше сомневалась в адекватности перевода некоторых вещей. Потом привычка общая меня убаюкала. Хотя должна сказать спасибо тем, кто первыми в России взял на себя труд перевода. Но, может быть, сейчас ребята, знающие английский еще раз пересмотрят перевод шагов и традиций?
Меня очень раньше смущало звучание 2 ("пришли к убеждению" или "поверили" все-таки?)и 12 Шагов (согласования времени с др. шагами нет.)

Спустя 3 минуты, 50 секунд (17.11.2009 - 18:22) Любаша написал(а):
Цитата (Жека @ 17.11.2009 - 18:18)
может быть, сейчас ребята, знающие английский еще раз пересмотрят перевод шагов и традиций?

в этом большая проблема. Плохой перевод трудно потом исправить.
Но как мне сказал один знакомый - можно иметь свой собственный перевод

Спустя 19 минут, 12 секунд (17.11.2009 - 18:41) Вадим написал(а):
Я не знаю английского, но над настоящим значением слов мне нравится думать.

Со- весть, Со- знание. Не открою здесь америки, но как это не банально - приставка СО (лат.) означает объединение: в первом случае вести, во втором - знания. Весь вопрос объединение с Кем? С Кем я (мы) объединяемся в процессе познания, в котором происходит акт творчества?

Я утверждаю, что вне понятий "совесть" и "сознание" человек может творить только нравственных чудовищ и это очевидно тем, кто вырос в неблагополучных семьях (семьях, в которых недополучают Благо), т.е ВДА и тем, кто сам пытался управлять другими людьми или реализовывать себя через других людей, т.е. созависимым (опять же зависимы вместе: один от вещества или процесса, другой от нездорового человека). На этом форуме это утверждение подтверждается в каждом высказывании. Весть и знание без приставки СО направлены только на удовлетворение собственных нужд, которые невозможно насытить.
И никакое объединение с людьми вне понятий "совесть" и "сознание" не решает эту проблему.

В тех же процессах, которые люди облекают понятием "совесть" и "сознание", происходит истинный акт творчества даже в отделении (заметьте - не в одиночестве) от других людей. Следовательно объединение происходит не с человеком, а с Богом и только в таком объединении происходит истинное творчество. 55.gif

Классный тезис! 66.gif


Кстати по поводу переводов. Фразу: "Бог, как мы его понимаем" можно перевести с английского и так: "Бог насколько, мы его понимаем".
Смысл уже другой. Лично мне нравится второй вариант.

Спустя 33 минуты, 39 секунд (17.11.2009 - 19:14) Вадим написал(а):
Действительно Книга "Анонимные Алкоголики" переводилась советскими людьми и в советское время, когда в понятиях людей (не всех конечно) отсутствовал составляющий пласт, причем основополагающий, человеческой личности. Как можно описать что-то без личного опыта - никак, будет мертвый текст. И перевод действительно как-то, если так можно выразится, обмирщен, лишен некоторой доли жизни. Вообще перевод очень трудное дело, ведь настоящие переводчики руководствуются не прямым значением слова, фразы, а его смыслом, переводится не текст, а образы, понятия.

Это чем-то похоже на раскол старообрядцев из-за переводов греческих книг. В будущем нас ожидает раскол анонимных сообществ. Забавно, но вполне возможно.

Спустя 1 час, 29 минут, 29 секунд (17.11.2009 - 20:44) Киса написал(а):
Перевод А.А. осуществлялся совместно с американцами потом американцами же и редактировался. Я знаю, что есть минимум 3 первода БК.
Многие сообщества постоянно правят переводы, переиздают. Это процесс))

Спустя 26 минут, 1 секунду (17.11.2009 - 21:10) Тиша написал(а):
"Групповое сознание" - я еще могу попытаться понять, что это значит.
"Групповая совесть" - это выше моего ума.

Спустя 37 минут, 56 секунд (17.11.2009 - 21:48) Киса написал(а):
Цитата (Тиша @ 17.11.2009 - 21:10)
"Групповая совесть" - это выше моего ума.

Слушай, а ты в точку! Совесть выше ума ИМХО.

Спустя 22 часа, 30 минут, 57 секунд (18.11.2009 - 20:19) Жека написал(а):
Ребята, мне сейчас пришло в голову, что "совесть" и "сознание"- это суть синонимы, т.к. корни "весть" = ведать, знать (устар.) и "знание" (совр.) сононимичны: Бог весть=Бог знает.
Правда, сегодня многие слова сильно поменяли свой смысл. Есть, о чем подумать мне в Кисином открытии. Я сама во время своего вдашного жития стала делать много подобных открытий для себя в нашем "великом и могучем". столько корней слов открывают свой какой-то сакральный смысл.

Спустя 5 минут, 41 секунду (18.11.2009 - 20:24) Жека написал(а):
Хотя нет, я че-то загнула! Совесть - ведь инструмент связи с Богом. Это другой вид знания, чем умственное.
Точно-"групповая совесть", как связь группы с ВС.
Думаю, ошибка в переводе закралась от английского слова "наука", которое с приставкой "со" перевели как "сознание".
В любом случае, Киса, огромное тебе спасибо 55.gif ie.gif

Спустя 1 месяц, 18 дней, 18 часов, 30 секунд (7.01.2010 - 14:25) stas написал(а):
Групповое сознание есть , с моей точки зрения аналогом словосочетания "атмосфера в коллективе" хоть исповедующем традиции пьянки , хоть исповедующем отказ от пьянки (как в АА) .
А совесть , как впрочем добро и зло , ИМХО , есть категории духовные и в метрах и килограммах неизмеримые .
Около года тому , я "заработал" упрёк в отсутствии совести (у меня) , когда отказался украсть продукцию (на производстве) для человека , который не имеет прямого доступа (к производству) .
ИМХО ещё раз и духовные понятия и качественные признаки (типа хороший - плохой) есть готовая "почва" для манипуляций .
Не всегда общение с применением признаков и качеств есть манипуляция .
Я вполне искренне могу верить в произносимое , а собеседник , имея другую оценочную шкалу (мораль , нравственность ? ) мои слова вполне может воспринимать как ложь .
Моя задача , как минимум научиться не страдать если , в очередной раз я обманусь в своих ожиданиях и действия собеседника (партнёра условно ) не совпадут со сказанным . Возможно также и в себе пытаться изменять оценочную шкалу . Мне это делать (сегодня) сложней . :-)

Спустя 5 месяцев, 25 дней, 8 часов, 53 минуты, 31 секунду (2.07.2010 - 22:18) Serggg написал(а):
conscience - может быть и "совесть", и "сознание", чаще совесть. Но всё же мне кажется это в том смысле, что люди постоянно рефлексируют над своим поведением, нравственно оценивают оное.

consciousness - это всегда "сознание".

самосознание -
1. consciousness
2. self-consciousness
3. self-conscience

Цитата
Сознание - это мосх.

Да, это верное утверждение с точки зрения материализма, да и с этой точки зрения неполное.