Хотел бы предложить не переводить "Laundry List".
Пусть будет нейтральный термин.
Кто что думает об этом?
_____________
Бог дал мне то, что не смогли дать родители.
Да, еще хотел бы добавить.
У меня в семья была гиперопекающая/контролирующая, вплоть до стирки белья. И для меня эта тема болезнена. Было сильное отторжение, долго не мог внимательно прочитать ландри-лист.
Предлагаю отказаться от перевода названия списка.
_____________
Бог дал мне то, что не смогли дать родители.
Гость_Brandy
10.04.2015 - 12:58
McDao
Уже не переводим.
А тему твою переношу в "Литературу".
Damien
10.04.2015 - 13:43
Brandy, вероятно вопрос в том, что нужно в разделе Информация о сообществе поправить заголовок:
http://www.detki-v-setke.ru/index.php?showforum=28
_____________
Мальчик - отец мужчины
Гость_Brandy
10.04.2015 - 13:46
Damien
Так там нужно и текст Решения править. Там ошибка перевода.
Damien
10.04.2015 - 14:15
Brandy, где именно?
_____________
Мальчик - отец мужчины
Я предлагаю в "официальных текстах" заменить, а в сообщениях пользователей оставить, со временем новое наименование вытеснит старое.
Может, голосование создать?
Составить список статей, где предполагается сделать замену, и проголосовать.
_____________
Бог дал мне то, что не смогли дать родители.
Солнечная
10.04.2015 - 19:50
Цитата (McDao @ 10.04.2015 - 11:52) |
Хотел бы предложить не переводить "Laundry List". Пусть будет нейтральный термин.
Кто что думает об этом? |
А мне нравится перевод.
_____________
Солнце разлито поровну, вернее, по справедливости,
Вернее, по стольку разлито, кто сколько способен взять © В. Солоухин
Солнечная
в данном случает принятие решения должно быть с учетом разных вкусов и мнений.
нейтральное название постепенно наполняется своим собственным смыслом, и это хороший маркетинговый ход))
_____________
Бог дал мне то, что не смогли дать родители.
Солнечная
10.04.2015 - 20:04
McDao, ты просил высказать свое мнение - я высказала.
Пусть другие ВДА-шки тоже выскажутся, кому это интересно.
Я согласна, что такие вопросы решаются не единолично, а путем принятия коллективного решения.
Так что подождем
_____________
Солнце разлито поровну, вернее, по справедливости,
Вернее, по стольку разлито, кто сколько способен взять © В. Солоухин
Для меня слова на иностранном языке - пустой звук. Я хочу слышать, как это по-русски. Я хочу понимать то, что читаю. Можно поправить перевод, если он в этом нуждается.
Я за то, чтобы название было переведено.
_____________
Живу уже полвекаДо того, как кого - то искать, ищите себя. Вдруг вы совсем не такие...?Oписанные в списке черты и Двенадцать Шагoв пoдарили мне нoвую жизнь и пoмoгли oбрести любoвь к себе. (
1 Шаг)
12 Шагов
Гость_Скрипка
10.04.2015 - 22:08
Laundry List уже давно не имеет своего когдашнего значения про бельё и стирку. Это просто длинный список насущных вопросов, проблем и употребляется в этом значении. То, что в американском английском его удалось так удачно обыграть, еще не означает, что это так же хорошо будет по-русски.
Список характерных особенностей, на мой взгляд, именно то, что нужно.
"Список характерных особенностей"
На мой взгляд, адекватный перевод: "Утильсырье".
_____________
Бог дал мне то, что не смогли дать родители.
Я в начале программы особенно не любила читать этот термин "список грязного белья". Для меня это очень постыдное словосочетание. У меня есть на то свои причины из детства. Очень не люблю это название и до сих пор. Не хочу разбираться с грязным бельем и все тут(((
Список характерных особенностей нравится.
Галя-дитя Бога
11.04.2015 - 01:49
За английское название.
_____________
...И нет мыслей иных
Лишь о борьбе и судьбе
Сам слово дал себе
Что больше никогда
Его им не сломить...
Мистер Джинкс ушёл в самого себя, ибо это было единственное место, куда он мог уйти.
Чарльз Диккенс. "Посмертные записки Пиквикского клуба".
Это не тяжесть проблем сгибает спину, а мощь крыльев, которые пора расправить!
Здесь расположена полная версия этой страницы.