Проблемы перевода как я их вижу.
1. Контекст перевода
ВДА - сообщество взрослых, выросших в алкогольной или другой дисфункциональной семье и перенявших дисфункциональные паттерны поведения своих семей.
Таким образом, контекстом перевода, который следует держать в голове, должны быть детские переживания взросления в дисфункциональной семье, выученные дисфункциональные паттерны поведения (черты выживания в дисфункциональной семье), которые имеют влияние на сегодняшнюю жизнь и опыт взросления и исцеления от этого поведения и этих черт.
2. Ключевые понятия
Очень важным я считаю верный и адекватный контексту перевод ключевых понятий программы. Я считаю, что имеющийся перевод находится под влиянием терминологии АА, что на мой взгляд неприемлемо, ибо проблемы АА и ВДА - это разные проблемы. В АА люди помогают друг другу оставаться трезвыми, в ВДА люди помогают друг другу взрослеть и избавляться от дисфункциональности.
Предлагаю заострить внимание на следующих ключевых понятиях, адекватный перевод который крайне важен и будет определять перевод всего остального.
____________________________________________________________________________________
Recovery - (то, что обычно переводят как "выздоровление")
сущ.
* 1)
o а) возврат, получение вновь, получение обратно (чего-л. утраченного)
o б) возмещение восстановление
* 2)
o а) выздоровление; восстановление физических сил
o б) приход в сознание, в себя (после обморока, наркоза и т. п.) ; реабилитация; восстановление душевного спокойствия, равновесия
* 3) восстановление; подъём, рост (особенно экономический)
* 4) исправление, перерождение (человека и т. п.)
* 5) юр.
а) взыскание в судебном порядке, виндикация (обычно взыскание на имущество)
б) = common recovery получение обратно взысканного имущества, восстановление какого-л. права
в) уст. сумма, взыскиваемая по решению суда
*
восстановленные затраты; сумма, покрывающая определённую часть расходов
* 7)
а) возвращение в исходное положение
б) спорт. уход (в фехтовании)
recovery from the lunge — уход с выпада
*
тех.
а) реверсия, возвращение к исходному состоянию
б) упругое восстановление формы (после деформации)
* 9)
а) тех. регенерация, восстановление (извлечение каких-л. полезных веществ из шлака)
б) утилизация (отходов)
в) рекуперация (энергии)
г) горн. извлечение металла из руды
* 10) возвращение или обнаружение помеченного ранее животного, рыбы или окольцованной птицы
* 11)
а) авиа корректировка управления, выход или вывод самолёта из штопора
б) возвращение, посадка на Землю (космического корабля, спутника и т. п.)
____________________________________________________________________________________________
Слово recovery - это отглагольное существительное от recover
гл.
* 1) вновь обретать; возвращать, получать обратно
to recover oneself — приходить в себя
to recover one's feet / legs — встать на ноги прям. и перен.
to recover one's breath / wind — отдышаться, перевести дух
* 2)
а) (recover from) оправляться, приходить в себя от (болезни, удивления, испуга и т. п.); выздоравливать, излечиваться
б) приводить (кого-л.) в чувство (после обморока) ; исцелять, вылечивать, излечивать (от какой-л. болезни)
* 3) навёрстывать (упущенное) ; покрывать (расходы)
* 4) юр. добиваться возвращения (чего-л.) или возмещения (убытков)
* 5) тех. выделять, получать (из отходов производства для повторного использования)
*
а) возвращать в исходное положение
б) возвращаться в исходное положение
_____________________________________________________________________
Disease - то, что переводят как "болезнь" и то, что мне претит, ибо английское слово образовано отрицанием при помощи приставки dis- слова ease, которое несёт смысл "лёгкость, непринуждённость, необременённость" (наречие - easy - легко, просто). Кроме того, слово disease несёт уточняющий смысл - (какое-то определённое) недомогание. Ниже перевод слова disease и ease.
Disease
* 1. сущ. болезнь
acquired disease — приобретённое заболевание
acute disease — острое заболевание
common disease — распространённая болезнь
communicable / contagious / infectious disease — инфекционное заболевание, заразная болезнь
congenital disease — врождённое заболевание
congenial heart disease — врождённый порок сердца
deadly / fatal / terminal disease — смертельное заболевание
chronic disease — хроническое заболевание
incurable / untreatable disease — неизлечимая болезнь
lingering / protracted disease — затяжная болезнь
mild disease — лёгкая болезнь
occupational disease — профессиональное заболевание
rare disease — редкая болезнь
serious disease — тяжёлая болезнь
alcohol-related diseases — болезни, связанные с чрезмерным употреблением алкоголя
the outbreak of a disease — вспышка болезни
to come down with / contract a disease — заболеть
to carry / spread (a) disease — распространять болезнь, заражать
to cure (a) disease — лечить болезнь
to eradicate / stamp out / wipe out (a) disease — уничтожить, искоренить болезнь
to prevent (a) disease — предотвращать болезнь
a disease spreads — болезнь распространяется
Синоним:
sickness
* 2. гл. поражать (о болезни) ; вызывать болезнь
________________________________________________________________
* в медицинском словаре
disease
* 1) болезнь, заболевание; поражать (о болезни) ; вызывать (болезнь)
* 2) расстройство, недомогание; поражение, патологический процесс
________________________________________________________________
болезнь (обратный перевод)
ж. illness, sickness; (определённая) disease; (нездоровье) ailment malady
заразная болезнь — infectious / contagious disease
хроническая болезнь — chronic ailment
тяжёлая болезнь — serious / painful illness
наследственная болезнь — hereditary / inherited disease
*
••
морская болезнь — seasickness
горная болезнь — mountain disease
болезнь роста — growing pains pl
________________________________________________________
Ease -
* 1. сущ.
1) облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей
to take one's ease — успокоиться
2) беззаботность, свобода; праздность
at one's ease — свободно, удобно, непринуждённо
life of aimless ease and luxury — жизнь, протекающая в бесцельной праздности и роскоши
3) естественность, непринуждённость; отсутствие смущения, скованности
to feel ill at ease — чувствовать себя неловко, смущаться
to stand at ease — воен. стоять вольно
4) лёгкость, простота
to learn with ease — учиться без труда
She rides a horse with ease. — Она легко скачет на лошади.
1) облегчать (физические страдания)
This medicine will ease you of your pain. — Это лекарство облегчит твою боль.
2) успокаивать, уменьшать (тревогу, напряжение)
Do write to your mother to ease her of her worry. — Напиши своей матери и успокой её.
3) освобождать, избавлять
to ease mind of all worldly concerns — освободить ум от всех мирских забот
A priest has eased me of my sins. — Священник отпустил мне грехи.
4) a) ослаблять, делать более свободным, смягчать
to ease credit — устанавливать льготы на кредит
to ease up on a rope — ослаблять верёвку
б) (мор.) травить (снасть)
5) облегчать, делать более лёгким, удобным
осторожно устанавливать
_____________________________________________________________________
easy ['iːzɪ]
* 1. прил.
1)
+ а) лёгкий, нетрудный, незатруднительный
+ б) естественный, свободный, непринуждённый (о стиле, манерах)
2) удобный; лёгкий, не вызывающий неприятных ощущений
3)
+ а) излишне уступчивый, чересчур податливый, покладистый; доверчивый (о человеке)
+ б) беспечный безрассудный
4)
+ а) спокойный; уравновешенный; стабильный
+ б) спокойный, расслабленный; неторопливый, лёгкий (о шаге, ветре)
5) терпимый, снисходительный
эк.
+ а) вялый, застойный (о рынке)
+ б) плохо идущий, плохо продающийся, не ходкий (о товаре)
7) обеспеченный состоятельный
пологий (о склоне, спуске и т. п.)
9) дешёвый, недорогой
10) свободный, не в обтяжку (об одежде)
* 2. нареч.
1) легко, без труда
2) спокойно; аккуратно, не спеша, неторопливо
3) свободно, имея некую степень свободы
4) удобно
5) легко, несурово
Кроме того, мне бы хотелось видеть то английское слово, которое перевели "срыв".
Короче, я предлагаю избавляться при переводе от самобичевания и влияния терминологии, использованной при переводе литературы АА. Не следует переводить калькой, ибо проблема ВДА - это не проблема химической зависимости, а проблема влияния семейной дисфункции.