[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ] - [ Чат ]
Полная Версия: Предложение по переводу литературы ВДА
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Lena
Цитата (Бенедикт @ 27.01.2009 - 12:22)
Люба, здесь речь идет не о мономолизации служения, а о людях, обладающих специальной квалификацией.


Бене, можешь пояснить, какой специальной квалификацией должен обладать человек для того, чтобы участвовать в переводе? Какой специальной квалификацией обладаешь ты?
Бенедикт
Знанием английского языка и опытом переводов.
Lena
Цитата (Бенедикт @ 27.01.2009 - 12:22)
Я не просто перевожу "лишь бы быстрее", а гарантирую определенное качество перевода, которое подтвердили в ВДА в Штатах. Лишь бы какая помощ из серии "а давай мы все как возьмемся" мне не нужна.


Бене, если можно, еще один вопрос: что дает тебе основания предполагать, что речь идет о такой помощи, которую ты описала? Насколько я поняла из твоих слов, ты считаешь, что при той форме совместной работы над переводами, которую предложила Люба, качественный перевод получить будет невозможно, ну или это будет очень трудно сделать. Если я правильно тебя поняла, не могла бы ты объяснить, почему ты так считаешь?
Бенедикт
Lena,
Мне очень сложно сверять перевод когда приходит новый переведенный текст. По моим трудозатратам это почти как перевести заново, особенно если перевод некачественный.
Если я правильно поняла предложение Любы, надо выкладывать в сеть переводы и оригинал и сверять всем вместе. Я так не умею. Я умею или смотреть текст в режиме правки, или сверять сама с оригиналом. Если там будет много комментов разных людей, я запутаюсь и у меня нет столько времени.
Я также работаю в определенном шаблоне.
Также у меня нет Красной Книги в електронном виде, и если бы даже и был - копирайт запрещает выкладывать ее целиком или фрагментами в сеть и я это брать на себя не буду.
Во всех странах перевод поручают одному переводчику и потом вычитывает переводчик из агентства и программныи переводчик. Я действовала по этой шеме при переводе брошур и буду деиствовать дальше. Только в дикой России придумывают какие то форумы на Весвало и "совмествое чтение".
Гость_Любаша
Бенедикт
я правильно поняла, что только ты одна во всём российском ВДА обладаешь достаточной квалификацией в области переводов и достаточным знанием программы, чтобы иметь возможность переводить программную литературу и сверять переводы?
Если это так, то что тогда делают переводчики из Питера?
Если это не так, то зачем тебе одной переводить огромную книгу и зачем тебе всё самой сверять? Некому доверять больше во всём нашем ВДА?

Сканировать текст от тебя не требуется.

Ты всё-таки не поняла смысл моего предложения - я НЕ ПРЕДЛАГАЮ тебе помощь. Я предлагаю тебе продолжать свою работу в том виде, в каком ты это делаешь. Насколько я понимаю, ты сейчас занимаешься переводом Традиций.
Но в Кр. книге есть ещё большая непереведённая часть. И вот эту часть я предлагаю переводить другим людям. Сканировать, сверять и прочее, что ты считаешь для себя невозможным, тебе делать не придётся.
Я предлагаю тем, кто это может и хочет, начать это дело и посмотреть, что из этого получится. От тебя в данной ситуации не требуется ничего, вообще никаких усилий. Ну разве что - усилие "отпустить".

Цитата (Бенедикт @ 27.01.2009 - 13:02)
Только в дикой России придумывают какие то форумы на Весвало и "совмествое чтение".

сообщества и групповое сознание развиваются даже в "дикой России". Причём неплохо развиваются.
Бенедикт
Цитата (Любаша @ 27.01.2009 - 11:22)
Бенедикт
я правильно поняла, что только ты одна во всём российском ВДА обладаешь достаточной квалификацией в области переводов и достаточным знанием программы, чтобы иметь возможность переводить программную литературу и сверять переводы?

Я устала повторять одно и то же.
Я перевожу НЕ ОДНА.
Хотя да, мне проще переводить одной.
Но Я ПЕРЕВОЖУ НЕ ОДНА.

Если переводить будут много людей начнется бардак. У книги должен быть один переводчик. Иначе это будет разностилевый перевод или его надо будет очень долго править.
Вот оригинальный текст может писать групповое сознание.

Данная дискуссия (следите за руками) началась не с того что переводы идут медленно или не качественны, а того что Я ПОПРОСИЛА Смуджа о вполне конкретных вещах.

Далее начался неконструктивный базар.

Скрины текстов в сеть выкладывать нельзя, ну можно хотя бы это понять???!!! И не задавать мне одни и те же вопросы по 25 раз. ranting.gif
Макс
Всем привет!
Хочу высказать свое мнение как участник сообщества и взрослый ребенок алкоголика.
Я вижу в действиях Бенедикт ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Честно говоря, я тоже хотел попереводить, поднять свою значимость, хапнуть славы и известности :). И когда Бенедикт просила помощи на группе переписке в процессе перевода 4го шага, я предложил свои услуги в переводе ... одной :) странички. Бенедикт мне отказала, сославшись на то, что дольше будет сканировать. Я может быть тогда даже обиделся, негодуя и желая войти в историю как один из переводчиков :)
Мое мнение, ну раз взяла на себя ответственность, ну пусть и несет ее до конца и отвечает за результат. Тем более она уже делом доказала свои слова.
А требовать от нее чтобы она сканировала, выкладывала на форуме, перепроверяла и сращивала переводы всех кто пожелает попереводить - ну реально напряг.
Я давеча из рассылки группы взял текст 1й традиции, чтоб на своей живой группе пообсуждать - так у меня, чтоб не соврать, полчаса-час точно ушел пока я исправлял "бизнес собрание" на "рабочее собрание" и выискивал опечатки! - Я это к тому сколько времени реально отнимает обработка чужого перевода.

У алкоголиков тоже все непросто, насколько я знаю, складывается с переводами. Даже в моем городе на группе АА зачитывали письмо из литературного комитета, где говорилось, что какая-то куча денег была потрачена на непонятного переводчика, который криво перевел и несколько членов АА добровольно и бесплатно потом все переделывали.
Я очень люблю Анонимных Алкоголиков, с большим интересом наблюдаю как они занимаются служением и решают конфликты. Но я вижу, что у нас не хуже.
Тем более многих проблем мы можем избежать вот так вот открыто обсуждая эту тему, ругаясь и даже конфликтуя. В открытости я вижу безопасность нашей группы и вообще сообщества.
Поэтому у меня вызвало недовольство и раздражение перенос тем, перечеркнутые предложения. Я в этом увидел какую-то цензуру и желание замять конфликт.

Вообще если у кого-то есть сильное желание попереводить, он мог бы взять оригинальный текст, сверить перевод Бенедикт и выслать ей потом замечания и предложения типа "Вот это предложение можно было бы перевести так..." .
Вместо того, чтобы паралелльно с Бенедикт переводить один и тот же текст. Мне так видится это была бы реальная помощь делу. Но это если действительно Бенедикт нужна такая помощь и если действительно кто-то хочет и может взять на себя такую ответственность.
Lena
Привет, Макс ab.gif

Цитата
А требовать от нее чтобы она сканировала, выкладывала на форуме, перепроверяла и сращивала переводы всех кто пожелает попереводить - ну реально напряг.

А кто этого от нее требует? shok1.gif

Цитата
Вместо того, чтобы паралелльно с Бенедикт переводить один и тот же текст.

Об этом речь и не идет. shok1.gif

Вообще, Макс, я очень удивлена твоим сообщением. У меня почему-то возникло ощущение, что ты эту тему не читал. unsure.gif
Гость_Любаша
Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
А требовать от нее чтобы она сканировала, выкладывала на форуме, перепроверяла и сращивала переводы всех кто пожелает попереводить - ну реально напряг.

Макс
покажи, кто здесь это требует кроме самой Бенедикт?

Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
сколько времени реально отнимает обработка чужого перевода.

безусловно, много времени уйдёт, если этим занят ОДИН (1) человек

Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
какая-то куча денег была потрачена на непонятного переводчика, который криво перевел и несколько членов АА добровольно и бесплатно потом все переделывали.

именно про этот опыт я и писала. Их было не просто несколько, они открыто это делали, в этом процессе участвовали многие (и я там была) и это сильно повлияло на виртуальную группу. Вот я о чём говорю - коллективная работа развивает всю группу, даёт ощущение общности и любви. Индивидуальная работа развивает одного человека, но не группу.

И ещё, Макс, скажи, каким образом они умудрились перевести книгу за 2 месяца, если всё это так сложно и тяжко? Сканировать, редактировать, сопоставлять переводы разных переводчиков (переводчиков было минимум четверо). А знаешь, почему им так быстро это удалось? Потому что этим занимался не один человек, а многие.

Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
В открытости я вижу безопасность нашей группы и вообще сообщества.

однозначно 100 процентов! И я про то же.

Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
Вместо того, чтобы паралелльно с Бенедикт переводить один и тот же текст

покажи, где и кто предлагает переводить "параллельно с Бенедикт".

Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
Поэтому у меня вызвало недовольство и раздражение перенос тем, перечеркнутые предложения. Я в этом увидел какую-то цензуру и желание замять конфликт

Макс, а ты считаешь нормальным на рабочем собрании двум людям выяснять свои личные отношения? И выносить личную разборку на обсуждение группы? Типа, пусть все смотрят и слушают, как они меж собой ругаются? У нас в группах как-то, знаешь ли, принято такую ругань останавливать и отправлять людей выяснять свои междусобойчики в курилку хотя бы.

Кстати, Бене тут постоянно ссылается на кого-то, с кем она вместе переводит, но при этом постоянно же твердит, что ЕЙ помощь не нужна, что ОНА всё сделает сама. А где эти другие люди? У них какое мнение на этот счёт?

Киса
Есть еще люди из Питера!)))
Гость_Любаша
Цитата (Lena @ 28.01.2009 - 22:21)
Вообще, Макс, я очень удивлена твоим сообщением. У меня почему-то возникло ощущение, что ты эту тему не читал.

Лен, Макс по-моему только Бене читает. Мы ж тут ваще никто - ни в лит. комитете не состоим, ни в ревьюерах. А ещё про какое-то групповое сознание смеем лепетать user posted image
Киса
Книга большая. Работы много. Может стоит разделить книгу на части и переводить разным людям для ускорения процесса. Разделить на такие части, чтобы перевод разными людьми не нарушил общую картину. Шаги один человек может перевести, про внутрнннего ребенка кто-то другой.. ну как-то так...
Или наши зарубежные товарищи строго требуют одного переводчика? Ну тогда реально книга появится очень не скоро.... Это реально тяжелый труд, что тут говорить ...
Наденька
Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 22:07)
Поэтому у меня вызвало недовольство и раздражение перенос тем, перечеркнутые предложения. Я в этом увидел какую-то цензуру и желание замять конфликт.

Ой, Макс, меня задело, этот камень, как говорится, попал в мой огород 2.gif

Так вот, Макс, чтоб ты знал: перечёркнутые предложения - это высказывания тех или иных участников дисскусии, не относящиеся к обсуждаемому вопросу. А что-то Бенедикт даже сама у себя вычеркнула - уж не знаю, зачем pardon.gif

И это я ещё поступаю в соответствие с невывешенными форумскими правилами, а есть - о, нет! не может быть! - высказывания, которые я вообще удалила. Ты хочешь почитать всю ту чушь, что была там понаписана вместо конктруктивного обсуждения главных вопросов mad.gif Скажи, ты действительно этого хочешь??? mad.gif Не боишься разочароваться? dry.gif

Цитата
Я давеча из рассылки группы взял текст 1й традиции, чтоб на своей живой группе пообсуждать - так у меня, чтоб не соврать, полчаса-час точно ушел пока я исправлял "бизнес собрание" на "рабочее собрание" и выискивал опечатки! - Я это к тому сколько времени реально отнимает обработка чужого перевода.

Макс исправить "бизнес" на "рабочее" можно, включив поиск в программе Word.


_____________
user posted image

Моё спикерское 2013 года

Моё спикерское 2015 года

Первый Шаг

Не беру подспонсорных.
Макс
Цитата (Lena @ 29.01.2009 - 05:21)
Привет, Макс


Цитата
А требовать от нее чтобы она сканировала, выкладывала на форуме, перепроверяла и сращивала переводы всех кто пожелает попереводить - ну реально напряг.


А кто этого от нее требует? 


Цитата
Вместо того, чтобы паралелльно с Бенедикт переводить один и тот же текст.


Об этом речь и не идет. 

Вообще, Макс, я очень удивлена твоим сообщением. У меня почему-то возникло ощущение, что ты эту тему не читал.


Лена, я внимательно перечитал всю ветку! У меня сложилось впечатление, что Любаша пытается больше застроить и проконтролировать Бенедикт, чем предложить реальную помощь. Мне показалось, что никто никого не слышит, только идет какая-то непонятная борьба за власть, желание хоть че-то предложить, посоветовать, проконтролировать.

Любаша, это твоя цитата:
Цитата
И я так же предлагаю присоединиться к переводу переводчикам, которые тусуются здесь. Для этогго можно вывесить куски оригинала, опять же в закрытых темах, и переводить их сразу в теме коллективно. Лично меня интересуют прежде всего куски Кр. книги про "внутреннего ребёнка".


Я обратил внимание именно может на этот абзац.
Где-то есть здравое желание помочь, предложить сотрудничество, но реально давит какое-то навязывание помощи, которую не просят и контроль.
Гость_Любаша
Цитата (Макс @ 28.01.2009 - 23:16)
Любаша пытается больше застроить и проконтролировать Бенедикт

Да? А как я предлагаю её проконтролировать? Расскажи-ка, Макс ab.gif
Здесь расположена полная версия этой страницы.