[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ] - [ Чат ]
Полная Версия: Предложение по переводу литературы ВДА
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Гость_Любаша
Бенедикт
пришла ли ты к убеждению, что только сила более могущественная, чем ты, может вернуть тебе здравомыслие?

Только одна цитата:

Цитата (Бенедикт @ 22.01.2009 - 15:30)
Я бы п0пр0сила Смудж 0ставить ег0 сам0деятельн0сть в в0пр0се перев0д0в и при наличии в0пр0с0в писать личн0 мне.
Если ег0 эт0т вариант не устраивает, т0 я бы п0пр0сила вас 0ставить в0пр0с 0ткрытым и принять как0е т0 групп0в0е решение: кт0, как чт0 перев0дит и как эт0 к00рдинир0вать.

У меня ко всем вопрос - вы согласны, что принятие группового решения должно стоять в жёсткой зависимости от того, устраивает Смуджа вариант Бене или нет? Вы все считаете нормальной данную постановку вопроса?

Меня напрягает ситуация с литературой - конкретно, с переводом Кр. книги. Книга переводится медленно, потому что она большая, а этим занят один человек. Это очень замечательно, что этим вообще кто-то занялся. Но мы можем совместными усилиями ускорить процесс.
Я в который раз предлагаю воспользоваться для этого средствами форума.

Лично я не вижу никакого ужаса в том, что Смудж "вмешивается" в процесс перевода. Мы группа или нет? Смудж - член группы ВДА или нет?
Смуджа я призываю не поддаваться ложной скромности и чувству вины, не зажимать переведённый текст, а следуя 5 традиции обязательно поделиться с теми, кто ещё страдает.
Я даже считаю крайне замечательным, что по его инициативе будут переведены таблицы 4 шага. Это облегчит работу Бене.
Я предлагаю, если Смужд и переводчик этих таблиц будут не против, вывесить оригинал и его перевод здесь, в закрытом разделе, чтобы другие переводчики, которые есть на этом сайте, могли оценить качество и скорректировать то, что необходимо. А также, чтобы те, кто хорошо владеет рус. языком, нашли опечатки, ошибки и т.д.

И я так же предлагаю присоединиться к переводу переводчикам, которые тусуются здесь. Для этогго можно вывесить куски оригинала, опять же в закрытых темах, и переводить их сразу в теме коллективно. Лично меня интересуют прежде всего куски Кр. книги про "внутреннего ребёнка".

Вот такое моё предложение. Технические детали можно уточнить у переводчиков с Весвало. Они именно таким образом всего за 2 месяца перевели там толстую книгу. Процесс был коллективный и открытый, что лично мне очень нравится.
А ещё мне очень понравилось, что переводчики (4 человека) не афишировали свою деятельнось на благо АА, не твердили везде, что именно они переводят эту книгу, не грозились бросить это дело в случае невыполнения каких-то их условий и даже категорически отказались оставить свои автографы на лично моём экземпляре.

Здесь же (в ВДА) пахнет индивидуализмом и закрытостью. Я предлагаю отказываться от этих недостатков
Наденька
Любаша, я поддерживаю твоё предложение.

Даже думаю, что можно создать отдельный форум, что-нибудь, типа, "Перевод нашей лит-ры" и сделать его открытым только для участников группы переписки и форумчан. Можно даже вывесить объявление на главной, что требуютя добровольные переводчики, на тот случай, если кто-то знает язык, но является пока просто "пользователем" форума.

_____________
user posted image

Моё спикерское 2013 года

Моё спикерское 2015 года

Первый Шаг

Не беру подспонсорных.
Гость_Любаша
Цитата (Динка @ 25.01.2009 - 16:58)
можно создать отдельный форум, что-нибудь, типа, "Перевод нашей лит-ры"

да, я тоже так предлагаю сделать

Цитата (Динка @ 25.01.2009 - 16:58)
вывесить объявление на главной, что требуютя добровольные переводчики, на тот случай, если кто-то знает язык, но является пока просто "пользователем" форума.

однозначно да.
Наденька
Тогда напишите либо мне, либо кому-нибудь ещё из модераторов, когда это нужно будет сделать ab.gif

_____________
user posted image

Моё спикерское 2013 года

Моё спикерское 2015 года

Первый Шаг

Не беру подспонсорных.
Lena
Цитата
Для этогго можно вывесить куски оригинала, опять же в закрытых темах, и переводить их сразу в теме коллективно.

Может быть, я все слишком буквально понимаю, но я, как раз как переводчик, не очень представляю, как это можно сделать. В смысле, коллективно переводить в одной теме. Было бы интересно послушать, как это делали на Весвало.

А вот, например, идея вывешивать готовые переводы для коллективного редактирования мне очень нравится. Можно даже не большие куски, а по мере готовности.
Гость_Любаша
Цитата (Lena @ 25.01.2009 - 19:19)
Можно даже не большие куски, а по мере готовности.

по-моему примерно так у весваловцев происходило. Коллективный перевод не в смысле вместе переводить один кусок.
Наташа
Любаша
я тебя поддерживаю!
У меня нет никаких конкретных предложений, как это можно сделать (оч. мало опыта!!!), тут я полностью полагаюсь на более продвинутых. Еще я готова внести посильный вклад - например, редактировать русский текст.

_____________
<!--s-->Каждому человеку я нужна такой, какая я есть! Вот какая есть, такая и нужна!<!--/s-->

<!--s-->Всё хорошо, Бог рядом, ты не одна, ты можешь то, что можешь, - и этого вполне достаточно!!!<!--/s-->

<!--s-->Господи, помоги мне капитулировать перед этим и больше не бороться!!! Забери меня из этой кровопролитной войны за любовь!!! ПОЖАЛУЙСТА!!! <!--/s-->
Бенедикт
Цитата (Любаша @ 25.01.2009 - 12:14)
А ещё мне очень понравилось, что переводчики (4 человека) не афишировали свою деятельнось на благо АА, не твердили везде, что именно они переводят эту книгу, не грозились бросить это дело в случае невыполнения каких-то их условий и даже категорически отказались оставить свои автографы на лично моём экземпляре.

Здесь же (в ВДА) пахнет индивидуализмом и закрытостью. Я предлагаю отказываться от этих недостатков

Ну чт0 же, пр0стите меня п0жалуйста, чт0 я перев0дила да еще имела нагл0сть 0б эт0м г0в0рить. Пр0стите, чт0 перев0дила медленн0.
Да пр0стит меня Смудж, чт0 я 0смелилась ег0 0дернуть в 0тн0шении перев0д0в, 0 к0т0рых я случайн0 узнала через ф0рум, уже начав перев0дить сама.
У вас все переведенные мн0й куски есть, 0стальн0е - делайте сами. У вас есть пример Весвал0, у вас есть куча здрав0мыслия, к0т0р0г0 мне нед0стает. Связи в 0тн0шении печати литературы...
В 0бщем, мне действительн0 лучше не п0ртить эту идеальную картину св0ими к0рявыми п0пытками перевести и пр0сьбами с0глас0вывать пр0цесс.
С0рри.
Бенедикт
Вooбще эта истoрия с перевoдами меня измoтала. Я действительнo пoтoрoпилась сказать, чтo вoпрoс решился, пoтoму чтo вмешалась Любаша и пoдлила масла в oгoнь, сказав, чтo на Весвалo все делают быстрее и лучше, а у меня личные амбиции.
Я не мoгу oбъяснить, чтo я тoже все этo делаю не в oдинoчку. Каждый текст вычитывает Макс, часть перевoдoв делают в Питере, кo мне тoже прихoдили девoчки и мы вместе вычитывали редактуру брoшюр.
Я также не мoгу oбъяснить, чтo я прoшу ставить меня в известнoсть пo перевoдам не из желания кoнтрoля, а чтoбы систематизирoвать все этo. Тем бoлее серьезнo этим крoме меня никтo не занимается, даже Смудж.
В oбщем, не знаю, как мне выйти из этoгo. Хoчется все брoсить и хлoпнуть дверью.
Гость_Любаша
Цитата (Бенедикт @ 26.01.2009 - 13:27)
В oбщем, не знаю, как мне выйти из этoгo. Хoчется все брoсить и хлoпнуть дверью.

а не надо хлопать дверью. Не надо решать свой личный конфликт групповыми средствами. Не надо вообще никуда выходить, если ты считаешь себя членом ВДА.
Бенедикт
Никто не оспаривает важность того, что ты УЖЕ сделала. Ты сделала много и классно.
Ещё раз объясню - я предлагаю объединить усилия и закончить перевод вместе. Тебе вместе и наравне с теми, кто здесь есть.

Цитата (Бенедикт @ 26.01.2009 - 13:27)
Я также не мoгу oбъяснить, чтo я прoшу ставить меня в известнoсть пo перевoдам

Если мы будем делать здесь то, что задумали, то это будет открыто (это не будет "оппозиция Бене", которая тихо шуршит словарём в своём закрытом углу), и ты безусловно будешь поставлена в известность - ты просто будешь видеть, как это всё происходит и что получается, и сможешь вместе с другими корректировать неадекватности.

Цитата (Бенедикт @ 26.01.2009 - 13:27)
Каждый текст вычитывает Макс, часть перевoдoв делают в Питере

Макс может это делать здесь, так же открыто, вместе с другими.

Я не вижу здесь никакой проблемы, именно потому, что предлагаемый процесс будет открыт.
Гость_Любаша
Цитата (Динка @ 26.01.2009 - 15:11)
Мы по-прежнему ждём совместной договорённости или что? О чём вообще теперь идёт речь в этой теме?

чтобы это дело начать, нужно только добровольное желание кого-то, кто может качественно переводить с английского и знает прогр. лексику (кто в теме так сказать). Плюс отсканированные тексты и плюс узнать у людей с Весвало тонкости технич. процесса. Хотя в этом моменте (технич. процесс) можно и самим чё-то начать. А с другой стороны - зачем изобретать велосипед, если его уже изобрели до нас?

то бишь речь идёт о том, кто хочет и может присоединиться к переводу в таком варианте?

Поскольку шаги уже переведены, традиции переводятся сейчас, то лучше взяться за другие темы. Я вот предложила про внутр. ребёнка.

И ещё эти таблицы 4 шага. Их кто-то уже переводит или как? Это вопрос Смуджу. А то может с них и начать здесь?
Бенедикт
Цитата (Любаша @ 26.01.2009 - 11:20)
Ещё раз объясню - я предлагаю объединить усилия и закончить перевод вместе. Тебе вместе и наравне с теми, кто здесь есть.
открыт.

LUBA, POVTORIAU!!! ranting.gif
MNE NE NUJNA POMOSH SEICHAS!!!
ESLI MNE BUDET NUJNA POMOSH V PEREVODAH ILI REDAKTURE IA OBRASHUS K VDA ILI K TEM KTO UJE SEICHAS DELAET ETO VMESTE SO MNOI.
Бенедикт
Цитата (Любаша @ 26.01.2009 - 12:28)
И ещё эти таблицы 4 шага. Их кто-то уже переводит или как? Это вопрос Смуджу. А то может с них и начать здесь?

Ia ih uje perevoju. 55.gif
Гость_Любаша
Цитата (Бенедикт @ 26.01.2009 - 20:07)
MNE NE NUJNA POMOSH SEICHAS!!!
ESLI MNE BUDET NUJNA POMOSH V PEREVODAH ILI REDAKTURE IA OBRASHUS K VDA ILI K TEM KTO UJE SEICHAS DELAET ETO VMESTE SO MNOI.

Бенедикт
Речь идёт не о том, нужна тебе помощь сейчас или нет. Речь идёт вообще не о тебе. Речь идёт о русскоязычном сообществе ВДА, литературе сообщества ВДА, об основной книге сообщества и о том, как её можно перевести и издать быстрее.

Ты можешь реально оценить, сколько лет займёт у тебя перевод всей книги?
Ответь честно, почему тебя не устраивает ускорение этого процесса?
Какой мотивацией ты руководствуешься, пытаясь фактически запретить другим людям переводить эту книгу?


Есть 5 Традиция ("У каждой группы есть лишь одна цель – донести наши идеи до взрослого ребенка, который все еще страдает"). Сознательное торможение перевода программной литературы, когда есть люди, которые его могут и хотят сделать ВМЕСТЕ с тобой - это нарушение 5 Традиции.

У меня ещё возникает вопрос - можно ли приватизировать себе какое-либо служение в сообществе? Можно ли в служении при обсуждении проблем сообщества говорить "я", "мне", "я не нуждаюсь"?
Я понимаю, что говорить можно всё, что угодно. Но с точки зрения 2 традиции( "В делах нашей группы есть лишь один высший авторитет – любящий Бог, воспринимаемый нами в том виде, в каком он может предстать в нашем групповом сознании. Наши лидеры – это лишь облеченные доверием исполнители, они нами не управляют") и понятия групового сознания такие высказывания и сопровождающий их образ действий несколько странны мягко говоря. А не очень мягко говоря, это претензия на место Бога и группового сознания.

Цитата (Бенедикт @ 26.01.2009 - 20:08)
Ia ih uje perevoju.

Замечательно!
Давай тогда определимся - что уже переведено и что конкретно сейчас находится в процессе перевода?
Бенедикт
Цитата (Любаша @ 26.01.2009 - 18:32)

Есть 5 Традиция ("У каждой группы есть лишь одна цель – донести наши идеи до взрослого ребенка, который все еще страдает"). Сознательное торможение перевода программной литературы, когда есть люди, которые его могут и хотят сделать ВМЕСТЕ  с тобой - это нарушение 5 Традиции.



Люба, здесь речь идет не о мономолизации служения, а о людях, обладающих специальной квалификацией.

Цитата
У меня ещё возникает вопрос - можно ли приватизировать себе какое-либо служение в сообществе? Можно ли в служении при обсуждении проблем сообщества говорить "я", "мне", "я не нуждаюсь"?


И я не монополизирую переводы, в переводах учавствуют люди из Питера.

Цитата
Какой мотивацией ты руководствуешься, пытаясь фактически запретить другим людям переводить эту книгу?[/b]


Мне надоело обьяснять и оправдываться. Я не просто перевожу "лишь бы быстрее", а гарантирую определенное качество перевода, которое подтвердили в ВДА в Штатах. Лишь бы какая помощ из серии "а давай мы все как возьмемся" мне не нужна. А "помощь" Смуджа даже мешает, о чем я и сказала.

Цитата
Ответь честно, почему тебя не устраивает ускорение этого процесса?

Сканировать книгу у меня возможности нет. Мне также проще перевести самой чем сверять и править чужой перевод. Но и это я ДЕЛАЮ чобы двигаться быстрее.

Выяснять что уже переведено и централизовать процесс - именно это я и пыталась сделать.

Если ВДА не устраивает скорость или качество моих переводов - ищите других переводчиков.
Здесь расположена полная версия этой страницы.