Любаша
Дорогая Любаша
Я Сергей, живу в Петербурге, присоединился к Сообществу около 1,5 назад. Недавно вписался переводить Традиции. Начал с Третьей - и она уже готова. Не знаете ли Вы кого-нибудь из группы перевода, чтобы координировать наши усилия (не переводить одно и то же по 2 раза и т.п.)
С уважением



Спустя 2 часа, 2 минуты, 39 секунд (18.09.2008 - 11:28) Любаша написал(а):
Цитата (Сергей Б. @ 18.09.2008 - 10:25)
Не знаете ли Вы кого-нибудь из группы перевода, чтобы координировать наши усилия

Бенедикт переводит Красную Книгу. Перевела все Шаги и начала переводить Традиции с 8-ой, кажется. Напишите ей обязательно, чтобы не делать то, что уже сделано.
Вот её журнал
А вот её профиль
Из профиля можно отправить человеку письмо на мыло.

Вот тут ещё писалось что-то про переводы

Спустя 11 часов, 1 минуту, 4 секунды (18.09.2008 - 22:29) Любаша написал(а):
Сергей Б.
Цитата (Сергей Б. @ 18.09.2008 - 23:27)
Я не могу туда попасть - форум пишет, что у меня нет прав

Права есть у участников группы переписки.
Попробуй написать ей (Бенедикт) на мейл, воспользовавшись её профилем

Спустя 14 часов, 38 минут, 19 секунд (19.09.2008 - 13:07) Бенедикт написал(а):
Цитата (Любаша @ 19.09.2008 - 09:07)
А вот и Бене нарисовалась

Ia vovse ne narisovalas', ia izjashno vlilas' v izyskannuiu besedu.


Na samom dele menia jutko zlit vopros perevoda literatury.
Na moi vzgliad eto kosiak Smudga, kotoryi otpravil knigi neizvestno kuda neponiatno komu i ne kontroliroval, kto i kak v itoge ih perevodit.
A seichas mne pishut chto iakoby est' kakie to perevody tradicii (kotoryi pardon nikto ne videl) i iakoby kto to perevodit drugie tradicii. No ia ih uzhe perevozhu. Kto vse eti ostal'nye liudi i pochemu oni ne vyhodiat na sviaz napriamuiu, a pishut tebe???
Ty ved' nikogda ne zanimalas' perevodami.

V obshem ia zlius' i poka ne poluchila otvetov na svoi voprosy. Esli tak poidet, ia voobshe zaberu svoi perevody, pust' sami perevodiat kak hotiat.

Спустя 22 минуты, 49 секунд (19.09.2008 - 13:30) Бенедикт написал(а):
Цитата (Сергей Б. @ 18.09.2008 - 06:25)
Недавно вписался переводить Традиции.

Chto voobshe oznachaet "vpisat'sia perevodit' tradicii"? Chto eto za procedura?


Спустя 8 дней, 10 часов, 34 минуты, 25 секунд (28.09.2008 - 00:05) Сергей Б. написал(а):
Всем, кто дочитал до этого места.
Надеюсь, теперь все в порядке и переводить будем дружно и слаженно.
"Вписаться" - это не процедура, а жаргонизм. Никакой монополии на процесс перевода литературы в Сообществе существовать не может по определению, поэтому переводить может кто угодно, что угодно и когда угодно. И пользоваться этим, а также предлагать пользоваться другим членам Сообщества или группам. Вот принимать это предложение или нет - дело уже самих членов или групп, не хотят - могут перевести сами. Кроме того, поскольку тексты Сообщества являются продуктом группового сознания, они не могут принадлежать отдельным членам, о чем ясно и недвусмысленно сообщает Двенадцатая Традиция: "Анонимность - духовная основа всех наших традиций, постоянно напоминающая нам о том, что главным являются принципы, а не личности".
С уважением

Да, совсем забыл
Большое спасибо всем, кто помог мне получить возможность участвовать в этом форуме

Спустя 19 часов, 12 минут, 39 секунд (28.09.2008 - 19:17) Бенедикт написал(а):
Цитата (Сергей Б. @ 27.09.2008 - 21:05)
Никакой монополии на процесс перевода литературы в Сообществе существовать не может по определению, поэтому переводить может кто угодно, что угодно и когда угодно.

Сергей, спасиб0 за разъяснения. Я в с00бществе 4 г0да и прекрасн0 знаю традиции.
Я уже 185 раз писала, чт0 я не претендую на м0н0п0лию на перев0ды, и на0б0р0т, рада, если перев0дить будут неск0льк0 чел0век.
Н0 я х0чу, чт0бы эт0 был0 централиз0ван0 через меня, на эт0 есть 2 причины:
1. Я уже перевела 0гр0мный 0бъем ВДА текст0в
2. Именн0 я являюсь к0нтактным лиц0м для лит. к0митета ВДА в Штатах 0т Р0ссии, именн0 с0 мн0й с0глас0вывают финальные версии перев0д0в и именн0 я к00рдинирую пр0цесс "0д0брения перев0д0в" и передачу прав для их п0следующей публикации.
Если бы я знала раньше, чт0 вы т0же перев0дите, я бы внесла вас в с0глашение 0б 0тказе 0т прав на перев0д, не0бх0дим0е для т0г0, чт0бы присв0ить нашим перев0дам статус "0д0брены ВДА". Теперь я уже 0тправила эт0 с0глашение 0т св0ег0 имени. Ну да ладн0.
Также к0гда перев0дят нес0глас0ванн0, п0т0м прих0дится все прив0дить к един0й термин0л0гии и мн0г0 править. Например, переведенный т0б0й текст был в шрифте "Франклин Г0тик" - зачем??? Все перев0ды идут 12 ариал0м, заг0л0вки заглавными буквами, свидетельства курсив0м итп. Все эт0 м0жн0 был0 0бсудить Д0, а не переделывать п0сле.
Я не м0гу настаивать на эт0м, н0 я бы пр0сила, если вдруг кт0 т0 (вы или друг0й чел0век) начинаете перев0дить, писали мне письм0 в ф0рме:
Бенедикт, меня з0вут ххх, я буду перев0дить главу ууу, переведу примерн0 т0гда т0, пришлю тебе. Я пришлю шабл0н или пр0к0нсультирую п0 термин0л0гии.
А иначе п0лучается, чт0 я п0лучаю перев0д, где раб0чее с0брание перев0дится как "бизнес с0брание" (х0р0ш0 чт0 не митинг) - и правлю эт0 п0 неск0льк0 час0в.
И главн0е из за чег0 я злюсь: Я все св0и перев0ды делаю публичными и 0на лежат в 0ткрыт0м д0-ступе. А ваши перев0ды нельзя был0 нигде найти. Н0 теперь я с вашег0 с0гласия выл0жу их на сайт Мне пл0х0.ру, чт0бы другие ВДА т0же м0гли читать.
В 0бщем решен0 всю переписку п0 перев0дам слать мне с к0пией Сергею и ЭНЕ. Эт0 и будет нашей литературн0й групп0й п0ка, а там п0см0трим, м0жет еще кт0 прис0единится.

Спустя 4 дня, 3 часа, 52 минуты, 27 секунд (2.10.2008 - 23:10) Сергей Б. написал(а):
На сайте ВОО размещено объявление с просьбой о помощи в создании ежедневника ВДА. Ребята из Норвегии его составляют, но им нужны короткие тексты (эссе/размышления, молитвы и медитации) на темы, близкие ВДА. Они просят присылать их. Думаю, если мы будем получать их на русском, то сможем какое-то количество перевести для отсылки в ВОО. Обычно подобные тексты в ежедневниках 12-шаговых сообществ по объему не превышают 1-2 абзацев. Подробнее можно посмотреть здесь: http://www.adultchildren.org/lit/DailyMeditation.s (на английском).

Спустя 3 месяца, 16 дней, 23 часа, 16 минут, 41 секунду (19.01.2009 - 23:26) Smudge написал(а):
из Четвёртого Шага Красной Книги не переведено 20 страниц текста, сам процесс анализа - таблички и коментарии к ним. Вроде как один человек взялся переводить, потом сообщу о результатах...

Спустя 15 часов, 41 минуту, 48 секунд (20.01.2009 - 15:08) Бенедикт написал(а):
Цитата
Вроде как один человек взялся переводить, потом сообщу о результатах...


Е м0е, Смудж, ну ск0льк0 раз пр0сить, м0жн0 не делать сам0деятельн0сти? Я сама все переведу, раз уж я перевела первую часть. или п0 крайней мене п0ставь меня в известн0сть п0 п0в0ду тв0их д0г0в0ренн0стей 0 перев0дах.

Я никак не п0йму, тв0е служение - на ф0руме или ты теперь в литературн0м к0митете т0же служишь?!?!?!?

Спустя 8 месяцев, 20 дней, 20 часов, 51 секунду (11.10.2009 - 10:09) Киса написал(а):
Почему-то забыто сообщениеСергей Б. о создании ежедневника в Норвегии. Можно тут проявить инициативу и отправить самостоятельно историю или надо согласовывать с Сообществом ( и как это делать)?

Спустя 1 час, 12 минут, 36 секунд (11.10.2009 - 11:22) Любаша написал(а):
Киса
оно не забыто. Он просил присылать ему истории. Правда, это было давно. Напиши ему

Спустя 4 минуты, 3 секунды (11.10.2009 - 11:26) Киса написал(а):
Цитата (Любаша @ 11.10.2009 - 11:22)
Киса
оно не забыто. Он просил присылать ему истории. Правда, это было давно. Напиши ему

Ага... я что-то пропустила про "прислать ему".

Спустя 2 минуты, 25 секунд (11.10.2009 - 11:28) Любаша написал(а):
Киса
ну там это не написано. Я с ним на эту тему переписывалась.

Спустя 7 месяцев, 12 часов, 15 минут, 19 секунд (11.05.2010 - 23:43) Киса написал(а):
Поднимаю тему.
Московская интергруппа начала процесс перевода литературы. Нужны переводчики из членов ВДА. Детали и условия работы обсудим по ходу.
Процесс перевода координирует Литературный Комитет ACA WSO.

Друзья! Если у кого-то уже есть переведенный материал, сообщите пожалуйста. Все надо приводить к общему знаменателю. Существует глоссарий специфических терминов ВДА. И другие нюансы необходимо учитывать. Это я к тому, что нужна команда единомышленников.


Спустя 19 дней, 18 часов, 43 минуты, 34 секунды (31.05.2010 - 18:27) Макс написал(а):
Я не очень понимаю, что происходит. Уже есть человек в сообществе, который занимается переводами - Бенедикт. Она занимается ими не первый год. За это время она перевела вдашные брошюры, сверила их во Всемирной Обслуживающей Организации. Сейчас насколько я знаю проходят сверку переведенные ей шаги и традиции из Большой Красной Книги.
Я ей все это время помогал в редактуре переводов. Насколько я знаю не только я один.
Я почувствовал какую-то ошарашенность и удивление после этого сообщения. Неужели кто-то собирается повторно переводить Красную Книгу? К чему эти призывы выслать у кого какие есть переводы? Они сейчас на сверке в ВСО.

У меня чувство большой досады и сожаления. Мне кажется, эта какая-то откровенная вражда, соперничество, разрозненность... Мне очень жаль что у нас так...

Спустя 3 часа, 19 минут, 8 секунд (31.05.2010 - 21:46) Smudge написал(а):
Цитата (Макс @ 31.05.2010 - 19:27)
Мне очень жаль что у нас так...

мне тоже ad.gif

Спустя 17 часов, 1 минуту, 43 секунды (1.06.2010 - 14:48) Наденька написал(а):
Киса, не знаю, был ли брошен такой клич в группу переписки. Мне кажется, что стоит попробовать. И повесить к нам в "Новости".

Спустя 7 минут, 26 секунд (1.06.2010 - 14:55) Наденька написал(а):
Макс, привет. Хотела написать тебе в ответ: "Зачем в стописятый раз поднимать неприятную тему?", но поняла, что это как раз по-нашему, по ВДА-шному (ещё до выздоровления).

Я понимаю твои чувства: должно быть жалко потратить кучу времени на сверку и выверку текстов, которые потом кто-то будет заново переводить, перепроверять и т.п. При этом мне кажется, что сообществу нужна Красная книга ВДА и прочая литература без пометки "даю только своим друзьям, единомышленникам и поклонникам". С другой стороны, не зря же есть русская поговорка "первый блин комом" friends.gif

Спустя 43 минуты, 19 секунд (1.06.2010 - 15:39) Ксо написал(а):
А может кто-то из "старичков" объяснить что происходит? я совсем не понимаю. Почему нельзя взять перевод КК, который сделала Бенедикт и Макс и запустить его в утверждение головной организации? Тем более, что япрочла, что они уже на утверждении?
Спасибо.

Спустя 5 часов, 26 минут, 29 секунд (1.06.2010 - 21:05) Малая skype группа 2 написал(а):
Ксо
Все именно так и есть, как ты пишешь! Перевод еще в сентябре 2009 года отправлен в литературный комитет и ждет своего часа. Просто всему свое время, а пока это время еще не наступило, поскольку переводчики подписали отказ от прав на перевод и обязались не тиражировать его до утверждения текста.
На брошюры "треугольник" ВДА уже получен.
Бенедикт продолжает переводить.
Так что все идет своим чередом.
Насчет заявления Динки про "даю единомышленникам" - Бенедикт лично для нее скопировала и отдала ей в руки диск со всеми переводами в декабре 2008 года. Хотела сделать ей подарок на новый год.

От имени и по поручению Бенедикт :-)

Спустя 1 час, 30 минут, 56 секунд (1.06.2010 - 22:36) Ксо написал(а):
Я бы хотела услышать не мнение Бенедикт, а, так сказать, другой стороны.
Спасибо.

Спустя 11 минут, 34 секунды (1.06.2010 - 22:48) Smudge написал(а):
Ксо
Разумнее будет, если речь пойдёт о распаралеливании перевода КК (она огромного объёма) и об издании уже утверждённых брошюр.
Не отрицание сделанного, а развитие дальше.
Здесь потребуется благоразумие и желание договариваться.

Посмотрим, не возьмут ли верх амбиции над здравым смыслом.
Слу-же-ние, ИМХО, быть построено на смирении, должно, наверное.

Спустя 7 минут, 2 секунды (1.06.2010 - 22:55) Ксо написал(а):
Smudge
Цитата
Разумнее будет, если речь пойдёт о распаралеливании перевода КК (она огромного объём

Я правильно тебя услышала - КК не переведена целиком и нужно просто продолжать работу, переводя всем миром оставшееся не переведенным?

Спустя 49 минут, 55 секунд (1.06.2010 - 23:44) Наденька написал(а):
Цитата (Малая skype группа 2 @ 1.06.2010 - 21:05)
в декабре 2008 года

Ах, в то прекрасное время я как раз и считалась единомышленником, а потому и другом db.gif

P.S. Малая skype группа 2, если что, я не кусаюсь.
P.P.S.S.:
Цитата
Насчет заявления Динки про "даю единомышленникам" - Бенедикт лично для нее скопировала и отдала ей в руки диск со всеми переводами в декабре 2008 года. Хотела сделать ей подарок на новый год

Судя по тому, что это всплывает уже второй или третий раз на форуме, мне кажется, что Бенедикт жалеет о своём поступке. Поэтому передайте, пожалуйста, Бенедикт, что я в любое время готова вернуть ей или передать через указанное ею лицо тот самый диск. Сама я им не пользовалась и никому не передавала.

Спустя 6 минут, 18 секунд (1.06.2010 - 23:51) Ксо написал(а):
По-моему, это флуд...

Спустя 8 часов, 49 минут, 8 секунд (2.06.2010 - 08:40) Smudge написал(а):
Цитата (Ксо @ 1.06.2010 - 23:55)
Я правильно тебя услышала - КК не переведена целиком и нужно просто продолжать работу, переводя всем миром оставшееся не переведенным?


как мне известно, КК переведена лишь частично.
Есть люди, готовые переводить другие фрагменты КК.

Спустя 2 часа, 42 минуты, 10 секунд (2.06.2010 - 11:22) Ксо написал(а):
Smudge
Спасибо за ответ.

Тогда я не понимаю в чем, собственно проблема.

Ну, может, этого и не надо понимать.

Получается - часть КК переведена и находится на утверждении, остальное нужно переводить.


Спустя 10 часов, 26 минут, 4 секунды (2.06.2010 - 21:48) Киса написал(а):
Я пока не в состоянии говорить, но в состоянии писать.)) Извините, что инетргруппа до сих пор не предоставила полный очет ... У всех свои обстоятельства и мы в начале пути. От своего имени приношу извинения.
Действительно, представители московской интергруппы подписали со своей соглашение с ACA WSO о переводе и издании литературы. Сейчас нам выдали тексты для проверки качества переводов. Кроме КК есть еще много литературы, которую можно и нужно переводить и издавать. Интергруппа открыта и готова к сотрудничеству. Всем миром - это здорово. Главное распределить обязанности и организовать процесс.
Никто не собирается переводить то, что уже переведено. Интергруппа в контакте с литературным комитетом ACA WSO. Работа ведется под их руководством в том плане, что они являются правообладателями текстов ВДА на любом языке и обладают полной информацией о состоянии дкл на текцщий момент. И литком ACA WSO передает верифицированные тексты для издания.
Бенедикт сделала и делает огромную работу, за что многократно ей выражалась благодарность многими и многими.
так что речь идет только об объединении усилий и не более того.
Возможно, кто-то для себя переводил тексты буклетов, брошюр и готов передать их для общего пользования.
Давайте думать о том, как нам объединить усилия и издать литературу. Для этого нужны не только классные переводчики, но и деньги.
Из КК на проверке две главы. Верифицирован перевод 1 брошюры, вторая почти прошла процесс верификации.
Извините, я болею... тяжело пока писать. Подробно все будет позже.

Спустя 48 минут, 12 секунд (2.06.2010 - 22:36) Ксо написал(а):
Киса
Большое спасибо за подробный ответ.
Выздоравливай поскорее!!! ie.gif

Спустя 10 дней, 16 часов, 38 минут, 30 секунд (13.06.2010 - 15:15) Любаша написал(а):
Цитата (Smudge @ 1.06.2010 - 23:48)
Слу-же-ние, ИМХО, быть построено на смирении, должно, наверное.

присоединяюсь к этому мнению. Плюс ещё - на готовности работать в меняющейся и расширяющейся команде (наверное это тоже подразумевает смирение). Это следует непосредственно из традиций ВДА, каковые призваны обеспечивать существование и развитие сообщества.