[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ] - [ Чат ]
Полная Версия: 3 шаг - перевод
HelgiART
Привет. Почему в тексте 3 шага в сообществе Ал-Анон:

"Приняли решение препоручить нашу волю и нашу жизнь Богу, как мы Его понимали".

"Понимали" а не понимаем?

И вроде в английском тексте "понимали"




Damien
Потому что в оригинале настоящее время. и логично

Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we
understand God.

Источник сайт ВСО ВДА: https://adultchildren.org/wp-content/uploads/Literature/The_ACA_Twelve_Steps_EN-US_A4.pdf

А почему так у Ал-Анон - нужно у них спросить. Так перевели.

_____________
Мальчик - отец мужчины
HelgiART
Цитата (Damien @ 23.06.2024 - 22:02 )

А почему так у Ал-Анон - нужно у них спросить. Так перевели.

АА и Ал-Анон используют оригинальный текст. Там именно в прошедшем времени, и логично, что перевод в прошедшем.

https://www.aa.org/the-twelve-steps

3. Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him.
Damien
HelgiART, прикольно. А в ВДА в настоящем времени.


_____________
Мальчик - отец мужчины
Здесь расположена полная версия этой страницы.