СМС-ки
   
Пейджер выключен!
 
Фильтр авторов:       показать     скрыть    
  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Правильный перевод, to turn over - развернули, обратили Текстовая версия этой страницы  
pal548  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 83
На форуме: 9 лет, 10 месяцев, 23 дня



я сейчас столкнулся с тем, что перед 3м шагом в МГ у меня пробился праведный гнев на эти "ср**ые" вопросы и тексты. И формулировки.
и в итоге выяснилось, что в английской-то формулировке определённый смысл-то есть, которого я не вижу в русскоязычной формулировке.
Цитата
Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understand God

(гугл перевод: )
Приняли решение повернуть нашу волю и нашу жизнь заботе Бога, как мы понимаем Бога,

Приняли решение повернуть нашу волю и нашу жизнь К заботе любящего Бога, как мы понимаем Бога,

Приняли решение повернуть/развернуть нашу волю и нашу жизнь К заботе Бога, как мы понимаем Бога.

Я бы еще написал, к заботе Бога в своём понимании. К заботе любящего Бога, в своём понимании.

Повернуть - от мучительных попыток заработать себе... жизнь, вобщем-то.



и никакого "препоручить", "перепоручить" там нет


--------------------
...мы не предлагаем никаких строгих правил, однако же мы убедились, что упомянутая линия поведения — самая правильная
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Итицкая сила  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







pal548
согласна. для меня опытным путём третий шаг примерно так и происходил. Просто повернуться к ВС. И дальше уже цепочка выстраивается до препоручить. Между ними солидная такая пропасть для меня. Потому что я повернулась, побыла рядом и начала учиться доверять. выходить из созы с ВС. И до сих пор не дошла до препоручить. (в МГ на 2 шаге).
       0  
Яра  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Бывалый
***

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 1421
На форуме: 13 лет, 1 месяц, 26 дней
Выздоравливаю:
13 лет, 1 месяц, 27 дней



Я во втором шаге пoверила в тo, чтo существует Сила, бoлее мoгущественная, чем я сама, спoсoбная вернуть мне здравoмыслие. Если я хочу изменить свою жизнь, мне нужно делать следующий шаг - препоручить (доверить) свою волю Богу, Он сделает все наилучшим образом для меня. Препоручить - для меня значит действовать, делать шаг отказа от своего привычного поведения и отдать свою волю, ситуацию, людей Ему, довериться Ему. Если я "поворачиваю" волю, я только меняю направление, задаю курс к чему либо, к кому либо. Для меня этого недостаточно, я в некоторых ситуациях продолжаю вести себя по-старому. Я хочу учиться доверять, отдавать (препоручать) все на волю ВС, когда мне удается отказаться от своей воли, жизнь меняется, я освобождаюсь от мучительных состояний. Спасибо за тему.
       0  
Dee  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



:)
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 92
На форуме: 9 лет, 5 месяцев, 7 дней



Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understand God

Мне кажется, что когда мы переводим этот шаг, то мы должны смотреть на глагол

turn over to

а не turn в обособленности

потому что turn, сам по себе это повернуть и развернуть. Но в третьем шаге, на мой взгляд что то большее, чем просто смена направления

И как раз таки когда мы смотрим на turn over to целиком то мы видим этот более глубокий смысл

тот же гугл нам выдает "transfer control or management of something to someone else" Тоесть как раз таки перепоручить или препоручить

Тоесть, все переведено изначально верно, как мне кажется

Единственное, в некоторых вариация видела упускается слово care of God - заботе Бога, а не просто Богу. Это важно на мой взгляд
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Киса  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







Цитата (pal548 @ 7.09.2015 - 02:34 )
(гугл перевод: )

давайте переведём всё гуглом m0159.gif
       0  
pal548  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 83
На форуме: 9 лет, 10 месяцев, 23 дня



Цитата (Яра @ 7.09.2015 - 09:43 )
... Если я "поворачиваю" волю, я только меняю направление, задаю курс к чему либо, к кому либо. Для меня этого недостаточно, я в некоторых ситуациях продолжаю вести себя по-старому. ...

В том-то и дело, что именно приняли решение, а не так вот сразу взяли и повернулись. Потому что мне мешает именно отдать сразу свою жизнь и волю Богу - именно 4 шаг и тд.
То есть я принимаю решение направиться к Богу, как я его понимаю,
принимаю решение развернуться.
И я оказываюсь в направлении к Богу, но до него меня отделяет как раз завеса из обид, страхов и тд. Завеса из того, что мы разгребаем в 4-ке и тд.



--------------------
...мы не предлагаем никаких строгих правил, однако же мы убедились, что упомянутая линия поведения — самая правильная
Письмо на e-mail пользователю
       0  
pal548  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 83
На форуме: 9 лет, 10 месяцев, 23 дня



Цитата (Dee @ 7.09.2015 - 10:59 )
... Тоесть как раз таки перепоручить или препоручить ...

Я на группах слышу от некоторых собратьев (впередиидущих причём) постоянно "пЕрепоручаю", стараюсь "перепоручить"

И меня корёжит от этого, потому что "перепоручить" - это вообще-то уже и есть результат, это уже "отпустил контроль, отдал Богу", это мне кажется и есть результат "достигнув духовного пробуждения", т.е. уровень 12 шага.

Так что в 3м шаге я просто принимаю решение развернуть свою жизнь (сначала именно жизнь в англ. исходнике) и волю заботе любящего Бога (в своём понимании)


--------------------
...мы не предлагаем никаких строгих правил, однако же мы убедились, что упомянутая линия поведения — самая правильная
Письмо на e-mail пользователю
       0  
pal548  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 83
На форуме: 9 лет, 10 месяцев, 23 дня



Цитата (Dee @ 7.09.2015 - 10:59 )
Made a decision to
... "transfer control or management of something to someone else"

Made a decision to transfer control or management of something to someone else.

Приняли решение, вознамерились, обрели готовность передать контроль, управление, над чем-либо или над кем-либо, в т.ч. над собой, чему-либо другому


--------------------
...мы не предлагаем никаких строгих правил, однако же мы убедились, что упомянутая линия поведения — самая правильная
Письмо на e-mail пользователю
       0  
pal548  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 83
На форуме: 9 лет, 10 месяцев, 23 дня



Из вопросов третьего шага собственно,
Цитата
2. Могу ли я поговорить с другими членами ВДА о том, как они приняли решение передать свою волю и жизнь Высшей Силе?


Этот вопрос близок к моей теме. Вобщем-то формулировка шага и должна отражать опыт других ВДА, соответствующий этому этапу

Короче я обижен, что формулировки вводят меня в заблуждения!)


--------------------
...мы не предлагаем никаких строгих правил, однако же мы убедились, что упомянутая линия поведения — самая правильная
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Гость_Brandy  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







Во-первых, turn это не всегда "развернуть"
The milk has turned sour. – Молоко развернулось к кислому? Переводят всё-таки «Скисло».
Но это лирическое отступление, потому что в Третьем Шаге мы имеем turn over to.
Это фразовый глагол, то есть такой глагол, чей перевод не складывается из дословного перевода его частей.

Толковый словарь американского английского даёт такое объяснение:
Цитата
turn (someone or something) over to (someone) or turn over (someone or something) to (someone) : to give the control or responsibility of (someone or something) to (someone)
•    I am turning the job over to you. [=I am giving you the job]
•    He turned the property over to his niece.


Я уверена, в сети есть и англо-русские словари фразовых глаголов. А в Гугл можно пожаловаться, почему он до сих пор не распознаёт фразовые глаголы. К сожалению, это один из главных недостатков механизированного перевода((
       0  
pal548  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 83
На форуме: 9 лет, 10 месяцев, 23 дня



Brandy

спасибо, справедливость восторжествовала.

т.е. "Приняли решение передать контроль над своей жизнью, ответственность за свою жизнь, заботе Бога, как мы понимали Его"


PS. вобщем, это и получается "перепоручили". Всем спасибо....)


--------------------
...мы не предлагаем никаких строгих правил, однако же мы убедились, что упомянутая линия поведения — самая правильная
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Киса  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







слава ВС и переводичкам! m0159.gif
       0  
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Текстовая версия этой страницы « Предыдущая тема | Третий Шаг | Следующая тема »

Опции темы  
Фильтр авторов:       показать     скрыть    
  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса