|
||||||
|
Информация от группы переводов | Текстовая версия этой страницы |
|
|
Unregistered |
Несколько лет Группой Переводов ВДА ведётся работа над переводами программной литературы. На этой странице будут публиковаться ежемесячные отчёты о состоянии текущих работ.
Вопросы и предложения принимаем по адресу: vdatranslate@gmail.com Это сообщение отредактировал Igor - 1.03.2015 - 20:38 |
|
Unregistered |
угу... за недорохо... |
||
|
Бывалый Профиль Журнал Группа: Переписка Сообщений: 159 На форуме: |
а в оригинале есть возможность выложить? на английском?
|
-------------------- |
|
|
Бывалый Профиль Журнал Группа: Переписка Сообщений: 159 На форуме: |
тогда вся литература программная получается незаконно выкладывается и качается. выкладывают ведь и офиц. книги с русским редакционным переводом. в чем тут разница? |
||
-------------------- |
|||
|
Модератор Бывалый Профиль Журнал Группа: Администраторы Сообщений: 2647 На форуме: |
Любимая, в оригинале электронную версию можно купить на Амазоне.
А русский перевод купить невозможно на данный момент. В этом разница. |
-------------------- Мальчик - отец мужчины
|
|
|
Иду дальше Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 277 На форуме: Выздоравливаю: 10 лет, 6 месяцев, 18 дней |
Damien,
а в Мск продаются буклеты, спикерские и программная литература - это не является нарушением? |
||
-------------------- СЕГОДНЯ я получаю то, что даю себе сама..
|
|||
|
Иду дальше Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 277 На форуме: Выздоравливаю: 10 лет, 6 месяцев, 18 дней |
Igor, я имела ввиду, как и написала, буклеты, брошюры, спикерские и программные доки, не КК.
Раз текста нельзя распространять и продавать, решила уточнить, касается ли это и вышеперечисленной лит-ры, т.к. она может содержать выдержки из КК Мы тоже продаем буклетики, даем навичку и отдаем их вместе с объявлениями о группе для информации в учреждениях. Надо же как то весть нести Надеюсь, не загремлю в тюрьму после подсудного дела (это шутка, не стоит принимать всерьез, надеюсь на лучшее) |
-------------------- СЕГОДНЯ я получаю то, что даю себе сама..
|
|
|
Иду дальше Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 277 На форуме: Выздоравливаю: 10 лет, 6 месяцев, 18 дней |
Brandy, отлично.. хоть откупиться сначала можно
Эх, чего не сделаешь, ради несения вести |
-------------------- СЕГОДНЯ я получаю то, что даю себе сама..
|
|
|
Иду дальше Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 277 На форуме: Выздоравливаю: 10 лет, 6 месяцев, 18 дней |
Метель, это шутка и я имела ввиду себя, как физ. лицо.
Или вся ответственность на группе переводов?!, если вдруг ВСО как то выяснит, что буклеты распространяются/продаются за пределами группы.. В своем первом сообщении я и спрашивала про то, что является нарушением. Пока что конкретного ответа, что можно распространять/продавать, а что нет, я не увидела. Я только лишь знаю про КК - нельзя. Только читать тут и на группе. Так и делаем. Но ЗАЧЕМ тогда созданы буклеты, лежать в свободном доступе на сайте вда текст и КАК их использовать? Никакой приписки, что чего-то с ними делать нельзя, я не видела, кроме "перевод не утвержден..", но решила уточнить, т.к. не понимаю, хочется ясности. Спасибо) |
-------------------- СЕГОДНЯ я получаю то, что даю себе сама..
|
|
|
Иду дальше Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 277 На форуме: Выздоравливаю: 10 лет, 6 месяцев, 18 дней |
Метель, без смайлика и не поняла..
Brandy, спасибо.. еще раз внимательно прочитала предисловие с предупреждением-просьбой в шапке журнала с лит-рой. Пришла ясность. |
-------------------- СЕГОДНЯ я получаю то, что даю себе сама..
|
|
|
Пользователь Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 64 На форуме: |
Публикую переписку, только что состоявшуюся.
переводчик/редактор Писем: 7 Evgeny Terekhin <terekhin11@gmail.com> 4 сентября 2018 г., 18:55 Кому: vdatranslate@gmail.com Добрый день, меня зовут Евгений Терехин. Я профессиональный переводчик и редактор (английский-русский) с опытом работы 25 лет. ВДА. Посещаю группу в Хьюстоне в течение года. Вижу, что переводы ВДА-шной литературы на русский оставляют желать лучшего. Особенно желтая книжечка ежедневных чтений. Могу предложить свои услуги в качестве переводчика/редактора. Всего доброго, Евгений -- Creative Russian Translations http://russiantranslators.org/ Translation Group <vdatranslate@gmail.com> 4 сентября 2018 г., 21:00 Кому: terekhin11@gmail.com Евгений, приветствую. Я Игорь, бывший координатор самораспустившейся группы переводов. Мы перевели Красную книгу и Желтую тетрадь. Красная книга издана, Желтая тетрадь в процессе подготовки к печати. Касаемо желтой книжечки, имеется в виду Strengthening My Recovery, если я правильно понимаю. Мы И дружно решили плюнуть на это дело. Да, сейчас возобновляются попытки по переводу сего опуса. Ваше письмо с предложением я перешлю в Московскую интергруппу, вроде бы основная движуха там происходит. Ну и в свежерожденный РСО (Российский совет обслуживания) тоже перешлю. PS. "Вижу, что переводы ВДА-шной литературы на русский оставляют желать лучшего. Особенно желтая книжечка ежедневных чтений" Таки, да! Но оно ж не публиковалось. Где увидели? Московская Интергруппа ВДА <info@vdamoscow.ru> 4 сентября 2018 г., 22:32 Кому: Terekhin11@gmail.com, vdatranslate@gmail.com Копия: rko.vda@gmail.com Здравствуйте, Евгений и Игорь! Уверен, Евгений, ваши знания и опыт переводчика были бы очень ценны для всего русскоязычного сообщества ВДА. Будем рады сотрудничеству! Да, действительно, по Интернету уже "гуляет" некий вариант перевода Ежедневника ВДА. У меня нет точных сведений, каким коллективом он переведён и сформирован. Знаю, что за прошедшие несколько лет существовало несколько групп переводов при разных живых группах. Переводы делали для себя, используя чужие наработки. То есть, это скорее всего собранный воедино труд многих команд без последующей общей редакции. Возможно, кто-то в РКО сможет прояснить ситуацию. В настоящее время существует литературный комитет при МИГе (обслуживает Московский регион) и собирается соответствующая команда в РКО (новая структура, объединяющая все русскоязычные группы). Ведутся переговоры об объединении усилий. Все функции по переводу и изданию программной литературы должны перейти РКО. В ближайших планах, издание Жёлтой тетради, об издании Ежедневника пока речи не шло... В идеале, думаю, Евгений, будет лучше, если вы сразу возьмёте служение в РКО! http://adultchildren.ru/committee/service/ Надеюсь, коллеги вам оперативно ответят! С уважением, Алексей ВДА (ответственный за info@vdamoscow.ru, служение доверенно до 31.12.2019) Translation Group <vdatranslate@gmail.com> 4 сентября 2018 г., 23:38 Кому: info@vdamoscow.ru Насчет служения, это правильно. А насчет РСО... сумлеваюсь я, чавой-то Там все больше ответственность втюхивают и регламенты сочиняют. И чехарда непрестанная, говорить не с кем. ИМХО естессна. 🤓😀 Московская Интергруппа ВДА <info@vdamoscow.ru> 4 сентября 2018 г., 23:54 Кому: Translation Group <vdatranslate@gmail.com> В МИГе ситуация тоже не безупречная...) Боюсь у нас сейчас не найдётся человек, который сможет чётко ставить задачи Евгению и мы не имеем возможности оплачивать чей-то труд на регулярной основе. Сейчас нужны люди искренне готовые послужит сообществу, проявляя личную активность. Особенно те, кто сможет наладить взаимодействие РКО и ВСО. Евгений идеальный кандидат с учётом того, что он в Штатах проживает. Станислав одновременно в МИГе и РКО служит. С ним, если что, можете пообщаться конструктивно.) И Денис там ещё есть... Оба из Москвы. Больше никого не знаю. Я пока сам не созрел до РКО. С уважением, Алексей ВДА (ответственный за info@vdamoscow.ru, служение доверенно до 31.12.2019) Translation Group <vdatranslate@gmail.com> 5 сентября 2018 г., 13:10 Кому: info@vdamoscow.ru Алексей, приветствую. Я немного поясню ситуацию. В нашем случае, Евгений, имеющий свою фирму по переводам в США, предлагает свою помощь. О чем и сообщает на адрес группы по переводам. Я, в свою очередь, извещаю об этом МИГ и РКО. Собственно, на этом моя задача выполнена. Небольшое пояснение: "Боюсь у нас сейчас не найдётся человек, который сможет чётко ставить задачи" Никогда не было и, скорее всего не будет. Именно в силу особенностей мышления ВДА. Переводы сумели реализовать люди, в первую очередь, имеющие другие зависимости. И только потом ВДА. Евгению См. выше. Задачи профессионалу с многолетним стажем способен поставить... догадайтесь кто? Правильно, тоже профессионал. и мы не имеем возможности оплачивать чей-то труд на регулярной основе. Отчего же? Традиции позволяют. Сейчас нужны люди искренне готовые послужит сообществу, проявляя личную активность. Партия сказала - надо! Вот это называется демагогией. Набор общих слов, если непонятно. Особенно те, кто сможет наладить взаимодействие РКО и ВСО. РКО (23-25 сентября 2016г.) за два года никак себя реально не проявила, как организация в которой кто-то нуждается. Кроме малой части её участников. Которые никак не могут взять на себя реальное дело. Ну, к примеру рассылку КК по заказчикам. О каком взаимодействии может идти речь если не определён сам предмет взаимодействия? Евгений идеальный кандидат с учётом того, что он в Штатах проживает. Кандидат на какую роль? Он только предложил помощь в переводах ежа. И неизвестно, на каких условиях. Об этом с ним надо договариваться. Кто из МИГ, или того хлеще, РКО сможет этим заняться? И при чем тут проживание в Штатах? Станислав одновременно в МИГе и РКО служит. С ним, если что, можете пообщаться конструктивно.) Не знаком, могу, если надо, поделиться информацией. И Денис там ещё есть... Денис. Он может принять мою поддержку. Может не принимать. Больше никого не знаю. Я пока сам не созрел до РКО. Я, собственно и пишу для МИГ и РКО И, да. Я эту переписку ишшо на Детки закину. И на Апрель. http://www.group-vda.ru/ Это сообщение отредактировал Spiridon - 5.09.2018 - 13:53 |
-------------------- Счастье - это сейчас!
|
|
|
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5] |