СМС-ки
   
Пейджер выключен!
Страницы: (7) « Первая ... 4 5 [6] 7  (Показать последнее сообщение или до конца темы)  
Фильтр авторов:       показать     скрыть    
  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Предложение по переводу литературы ВДА, о совместном переводе Текстовая версия этой страницы  
Бенедикт  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







Цитата (Динка @ 30.01.2009 - 11:07)
А, может, это просто предсказуемость поведения? dry.gif

Безусловно, если дразнить собаку, в какой то момент она укусит. Это действительно предсказуемо.
       0  
Наденька  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Хорошо знать, кто я
***

Профиль
Журнал
Группа: Форумчанин
Сообщений: 2150
На форуме: 16 лет, 9 месяцев, 16 дней
Выздоравливаю:
16 лет, 9 месяцев, 17 дней



Цитата (Бенедикт @ 30.01.2009 - 18:01)
Цитата (Динка @ 30.01.2009 - 11:07)
А, может, это просто предсказуемость поведения? dry.gif

Безусловно, если дразнить собаку, в какой то момент она укусит. Это действительно предсказуемо.

Мда, как же тебе тяжело жить в этом безумном, безумном, безумном, безумном мире. Сочувствую. И спасибо тебе за опыт. Благодаря развернувшемуся тут "обсуждению" и твоим репликам, я увидела, как я выполняла своё служение. Постараюсь исправиться и найти смирение. Чего и тебе желаю.


--------------------
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Василиса  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 54
На форуме: 16 лет, 9 месяцев, 11 дней



Ну вы, ребята, даете...
Хотела добавить свои пять копеек. Про то, что у Бенедикт есть такая квалификация, переводить (..... <---- здесь нецензурно) я утверждаю, что квалификации нет. И готова быть за это покусанной с ног до головы, потому что логичная часть аргументации строится на том, что я лично считаю самозванством. Не хочу обижать Бенедикт, поэтому сомневаюсь, что мне стоит добавлять подробности.
Вместе с тем я не считаю, что для этих переводов нужна бОльшая квалификация, чем компьютер и некоторое знакомство с английским языком. Мне ужасно лень впрягаться в это самой - мне хватает литературы, а делать анонимное добро я остерегаюсь, неизвестно, кому и на что оно упадет. Но я не понимаю, не понимаю, почему это надо делать так, как комфортно и правильно для Бенедикт, а не так, чтобы это просто было сделано.
Но я ее очень хорошо понимаю в том, что мне лично тоже переводить все одной нравится больше. Если я половину отдаю кому-то, то мне хотелось бы быть с ним в постоянном контакте. Но это все я понимаю как больной контроль. Тем более, что к ошибкам в каждом абзаце в литературе ВДА я привыкла, отправила свой снобизм туда же, куда и многие другие недостатки, и считаю, что раз это работает и у меня сжимается горло - это хорошо. А что не все слова причесаны - перфекционизм пусть отдохнет.
Про то, что я, хоть и не люблю демократию и коллективное творчество, для себя считаю это почти всегда оптимальным решением для всех проблем. Даже у лоскутного одеяла есть своя прелесть, а когда в переводе каждого шага чувствуется наивность и мощное вдохновение разных людей, я чувствую восторг и благодарность за причастность к этому большому и важному.
Но в любом случае, я лично бесконечно благодарна Бенедикт за эту большую работу, которой я тоже пользуюсь вовсю.
А если человек жаждет, чтобы его принимали именно за его заслуги - ну блин, мы все тебя любим, Бенедикт, просто за то, что ты хорошая, умная и добрая, и вовсе не надо переводить одной всю Красную книгу. Ты нужна нам здоровая, спокойная и веселая. Ты нам правда нужна, сама по себе. Без тебя мир был бы другим. А перевод можно отпустить, никто тебя не будет за него казнить.



--------------------
Фортуна любит смеющиеся лица
Не препятствуй вселенской игре
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Гость_Любаша  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







Цитата (Василиса @ 6.02.2009 - 11:49)
мы все тебя любим, Бенедикт, просто за то, что ты хорошая, умная и добрая, и вовсе не надо переводить одной всю Красную книгу.

Однозначно!

Цитата (Василиса @ 6.02.2009 - 11:49)
Ты нужна нам здоровая, спокойная и веселая

Ещё раз однозначно. И быть такой можно прямо сейчас, а не переведя титанически всю книгу в 646 страниц в гордом одиночестве
       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



Привет, меня зовут Сергей, я - взрослый ребёнок алкоголиков. Мне не очень ясна ситуация с переводом, тем не менее, я надеюсь, что здесь есть представители интергруппы, которые занимаются переводом. Это мои варианты перевода Шагов, Традиций и Обещаний. Надеюсь, кому-то они помогут шире осмыслить их.

Копия этого варианта перевода отправлена Бенедикт (ибо я не понимаю, кто в конечном итоге координирует перевод).


12 Шагов ВДА

1. Мы признали (допустили, согласились, приняли), что были бессильны перед последствиями алкоголизма или другого нарушения функционирования семьи, которые привели наши жизни к неуправляемости.

(Мы признали, что были бессильны перед последствиями алкоголизма или другого нарушения функционирования семьи, которые привели наши жизни к неуправляемости.)


2. Пришли к доверию\поверили \ пришли к предположению\ Стали придавать большое значение тому, что сила бОльшая, чем наши могла бы возвратить\возместить\вернуть обратно\восстановить\возродить нас к здравомыслию\здравому уму\нормальной психике\вменяемости\психическому здоровью. Что-то типа: "поместить нас обратно в здоровье".

(Стали доверять тому, что сила большая, чем наши может вернуть нас обратно в здоровое состояние.)


3. Приняли решение перепоручить \ передать \ нашу волю\ энергию \ наш энтузиазм и наши жизни заботе\ попечению \ вниманию \ уходу \ Бога как мы Его понимаем\ (такому Богу, который соответствует нашему пониманию Бога). will - это типа способности живого существа проявляеть себя: волеизъявление, желания, стремления, воление. Это что-то типа агента активности в живом существе. О! "Активность". Или "наши проявления".

(Приняли решение поручить нашу активность и наши жизни заботе Бога как мы Его понимали.)


4. Исследовали себя и сделали бесстаршную\безбоязненную\мужественную моральную\ нравственную\ внутреннюю\ этическую\ духовную инвентаризацию\ проверку\ составили описание себя.

(Исследовали себя и провели бесстрашную нравственную инвентаризацию (описание) самих себя.)


5. Признались (позволили, разрешили) Богу, самим себе и другим человеческим существам строгую\ точную\ аккуратную\ совершенно верную природу\ сущность наших ошибок\ заблуждений\ обид.

(Признались Богу, самим себе и другим людям в истинной сущности наших ошибок.)


6. Были совершенно\ полностью\ всецело готовы получить Божью перемену\ Божье изменение всех этих пороков\ недостатков\ изъянов\ дефектов\ повреждений нашего нрава\ характера\ нашей личности. ...готовы к тому, что Бог уберет... remove - это типа заменить, переменить, поменять, убрать. Например, блюда в рестонане - одно убирают, а другое подают - это remove. Или кто-то что-то принёс и поставил, например, на стол, а его просят убрать - это тоже remove. Или я слушаю пластинки виниловые (невероятная ситуация :), тогда если попросить поставить меня другую пластинку вместо этой - это тоже будет remove. Трудно адекватно перевести. Если разложить на составные части, то будет re- - "обратно" и move - "двигать, двигаться", получатся нечто вроде "двигать обратно". В любом случае - это предполагает смену одного на другое, что предполагает, что одно исчезает и появляется другое, либо ничего не появляется, то есть появляется пустое место. Короче, я думаю, в контексте доверия Богу и поручения ему своей жизни, адекватнее будет перевести примерно как "переменить". Ещё, недостаток - это, когда чего-то недостаёт, недостаточно, когда что-то слабо развито, мало наличествует. Дефект - старо и прилепленны негативные коннотации. Порок - слишком возвышенно. Повреждения - близко, но звучит криво. Выбираю - "изъян". Ещё выбираю перевести character как "личность", а не как "характер".

(Были полностью готовы к принять то как Бог изменит эти изъяны нашей личности.)


7. Скромно\ застенчиво\ смиренно\ покорно просили\ попросили Бога убрать\ поменять\ заменить наши недостатки\ дефекты\ несовершенства\ проступки.
Лучше перевести "смиренно" или "покорно". "Скромно" и "застенчиво" предполагает испытывание чувства стыда или стеснения. А "смиренно" и "покорно" - предполагает всё тот же контекст доверия Богу и отказа от контроля. Выбираю "смиренно". Чаще используется.

(Смиренно просили Бога изменить наши изъяны.)


8. Сделали список всех людей\ личностей, которым мы нанесли\ причинили вред\ обиды\ ущерб\ зло и стали готовы (исполнились готовностью)\ стали добровольно\ охотно возместить\ компенсировать\ им всем.

(Составили список людей, которым мы нанесли ущерб и исполнились готовностью добровольно компенсировать всем этим людям, нанесённый им ущерб.)


9. Лично возместили таким людям ущерб (Сделали личное возмещение таким людям) по возможности, (По возможности ЛИЧНО возместили таким людям ущерб), исключая случаи, когда это могло причинить боль-вред-ущерб\ ранить\ повредить\ нарушить права\ обидеть\ оскорбить их или других людей.


Здесь ясно, что "ЛИЧНО!" возместить ущерб. Остаётся неясным как перевести последнюю часть фразы. "Ранить" - это как-то сопливо. Повредить - so, so. Нарушить права - как-то по-юридически. Обидеть - узко. Оскорбить.... ну... О! Придумал: "задеть".

(По возможности ЛИЧНО возместили таким людям ущерб, исключая случаи, когда это могло задеть их или других людей.)


10. Продолжали предаваться\ подвергаться\ добывать личную инвентаризацию\ проверку\ описание себя и, когда ошибались (были неправы), быстро\ точно\ сразу принимали\ соглашались\ признавали это.


(Продолжали составлять личную инвентаризацию (описание) себя и, обнаруживая свои ошибки, сразу же признавали их.)



11. Стремились путем (посредством\ через) молитвы и медитации\ созерцания\ размышлений улучшить\ усовершенствовать\ выправить\ использовать наилучшим образом наше сознание\ осознание контакта\ сознательный контакт с Богом, как мы Его понимаем, молясь ТОЛЬКО о знании воли Бога для нас и силы для исполнения\ осуществления её\ доведения её до конца\ приведения её в исполнение.

Тут сложность со словом meditation - неизвестно как его переводить: раньше это слово из латинского языка означало только "размышление", но сейчас смысл вероятно шире и можно перевести "медитация", но опять-таки - это слово очень неопределенное - медитация медитации рознь. Если мыслить в контексте европейской и отталкивающейся от неё американской культуры и их христианской сущности, то слово "meditation" можно перевести как "духовная практика", например, визуализация страстей Христовых у иезуитов - это "meditation", это не предполагает размышлений, скорее вчувствование. Это слово ещё предполагает попытки осмыслить нечто, но не рассудком, не разумом, а иначе - проникнув в суть явления, озарением. Может "осмысление"? Нет, слишком широко. Ладно, пусть будет "созерцание".

(Стремились путём молитвы и созерцания улучшить наш сознательный контакт с Богом, как мы Его понимаем, молясь ТОЛЬКО о знании воли Бога ДЛЯ НАС и силы для её исполнения.)


12. Имея духовное\ одухотворённое\ божественное пробуждение в качестве результата этих шагов, мы пытались\ старались\ силились\ ставили своей целью\ пробовали\ проверяли на опыте\ перепробовали нести это сообщение\ послание\ миссию\ проповедь\ идею другим людям, которые всё ещё страдают и практиковать эти принципы во всех наших делах\ занятиях.

(Имея духовное пробуждение как результат этих шагов, мы старались нести это послание другим людям, которые всё ещё страдают и практиковать эти принципы во всех наших делах.)

*********************************************************************

12 Традиций ВДА

1. Наше общее благополучие\ благосостояние\ дожно идти в первую очередь\ должно стоять на первом месте, личное исцеление зависит от сплоченности\ единства\ слитности\ согласия\ совместного интереса\ совместного владения ВДА\ от союза ВДА.
Итак, продолжаем.

(Наше общее благополучие должно стоять на первом месте, личное исцеление зависит от сплочённости ВДА.)


2. Для нашей групповой цели\ для цели нашей группы\ ради успеха нашей группы\ ради результата группы\ для намерения нашей группы существует только одна\ один окончательный\ конечный\ предельный\ первичный власть\ авторитет\ крупный специалист :) \ влияние\ начальство\ авторитетный источник\ источник права\ орган власти\ орган управления\ - любящий Бог как Он проявляется\ выражается в нашем групповом сознании\ групповой совести. Наши лидеры - только слуги\ служащие\ челядь :), которым мы доверяем, они НЕ ПРАВЯТ\ не управляют\ не влияют\ не руководят\ не администрируют\ не определяют смысл (sic!)\ не регулируют\ не регламентируют\ не направляют\ не определяют\ не обуславливают\ не владеют.

(Есть только один окончательный властитель (правитель) в отношении назначения (намерений) нашей группы - любящий Бог, как Он выражается в нашем групповом сознании. Наши лидеры - только служащие, которым мы доверяем, они не управляют.)


3. Всё, что требуется для членства в ВДА - это только желание\ сильное желание\ страсть\ вожделение\ пожелание\ волеизъявление\ мечта восстановиться\ получить обратно\ возвратить себе\ обрести снова\ взыскать в судебном порядке :) \ выручать затраченное\ наверстывать\ извлекать\ выздоравливать\ оживляться\ погашать\ оправляться после болезни\ оживиться\ переболеть\ вылечиться\ исцелиться\ регенерировать от эффектов\ последствий роста\ взросления в алкогольной или другой семье с нарушением функционирования.

recover - очень ёмкое слово, хм, покрыть снова, перепокрыть. Все варианты перевода предполагают восстановление целостности, возвращение в изначальное состояние, что согласуется с шагом 2, где сила возвращает нас обратно в здоровое состояние.

(Всё, что требуется для членства в ВДА - это лишь желание восстановиться (исцелиться) от последствий взросления в алкогольной семье или другой семье с нарушением функционирования.)


4. Каждая группа автономна\ независима\ самоуправляема, кроме вопросов\ предметов обсуждения\ дел\ фактов, затрагивающих\ волнующих другие группы или ВДА как целое\ ВДА в целом.

(Каждая группа независима, кроме вопросов затрагивающих другие группы или ВДА в целом.)


5. Каждая группа имеет только один исходный\ первичный\ первоначальный\ главный\ основной\ важнейший цель\ назначение\ намерение\ цель\ стремление - донести своё послание\ сообщение до взрослых детей, которые всё ещё страдают.

(Каждая группа имеет только одно основное намерение - донести своё послание до взрослых детей, которые всё ещё страдают.)


6. [какая бы то ни была] Группа ВДА никогда не дожна\ ей никогда не следует одобрять\ делать передаточную надпись\ оформлять индоссамент\ индоссировать\ передавать права (причём в полном объёме), финансировать\ управлять финансами\ заниматься финансовыми операциями или давать взаймы\ одалживать\ или предоставлять имя ВДА какому бы то ни было родственныму\ связанныму заведению\ учреждению\ предприятию или внешнему\ постороннему\ находящемуся за пределами предприятию\ смелому предприятию :) \ предпринимательству\ деятельности\ делу\ инициативе (чтобы не) проблемы денег, собственности\ имущества\ владения\ прав собственности и престижа отклоняли\ отводили\ сбивали\ отвлекали\ направляли по другим каналам\ отрывали\ переадресовывали\ развлекали\ забавляли нас от нашей исходный\ первичный\ первоначальный\ главный\ основной\ важнейший цель\ назначение\ намерение\ цель\ стремление.

(Группе ВДА никогда не следует передавать права, заниматься финансовыми операциями или предоставлять имя ВДА какой бы то ни было родственной или посторонней организации, чтобы проблемы денег, собственности и престижа не отвлекали нас от нашего основного намерения (назначения).)


7. Каждая группа ВДА должна быть самоподдерживающейся\ самопомогающей\ опирающейся на себя снижая\ отказываясь\ отклоняя внешние\ посторонние пожертвования\ взносы\ вклады\ сотрудничество.

(Каждая группа ВДА должна опираться на себя, отклоняя взносы со стороны.)


8. Взрослые Дети Алкоголиков должны\ им следует оставаться\ пребывать на прежнем месте или в прежнем состоянии навсегда\ всегда непрофессиональными\ непрфессионалами\ непрофессиональным объединением, но наши сервис-центры\ центры обслуживания\ центры служения могут нанимать\ использовать\ держать на службе специалистов.

(Взрослым Детям Алкоголиков следует всегда оставаться непрофессиональным объединением, но наши центры обслуживания могут нанимать специалистов.)


9. ВДА как таковое никогда не должна быть\ ВДА никогда не следует быть организованной структурой, но мы можем создавать сервисные\ служебные\ обслуживающие советы\ консилиумы\ коллегии\ комитеты\ департаменты\ министерства или комитеты\ комиссии непосредственно ответственные\ несущие непосредственную ответственность\ прямую ответственность перед теми, кому они служат, кого они обслуживают.

Перевели responsible как подчиняющиеся. Разве подчиняться и нести ответственность это одно и то же?

(ВДА как таковому никогда не следует иметь организацию (быть огранизованной структурой), но мы можем создавать обслуживающие коллегии и комитеты непосредственно ответственные перед теми, кого они обслуживают.)


10. Взрослые Дети Алкоголиков не имеют мнения по отношению\ в отношении внешних\ посторонних вопросов\ предметов спора\ проблем; отсюда\ следовательно имя ВДА никогда не должно\ никогда не следует быть обращено\ вовлекаться в публичные\ общественные споры\ полемику\ дискуссии\ ссоры\ гражданские процессы\ разногласия.

(Взрослые Дети Алкоголиков не имеют мнения в отношении посторонних вопросов; следовательно имя ВДА никогда не следует вовлекать в общественные дискуссии.)


11. Наша политика\ линия поведения\ курс\ установка отношений с общественностью базируется\ основывается на притяжении\ тяготении\ привлечении\ привлекательности\ притягательности вместо\ а не на продвижении\ рекламе; мы сохраняем\ поддерживаем\ защищаем\ отстаиваем\ содержим в исправности\ сохраняем в силе личную анонимность\ анонимность личностей на уровне прессы, радио, телевидения и фильмов\ кино\ кинематографии.


(Наша политика отношений с общественностью основывается на нашей привлекательности, а не на рекламе; мы сохраняем анонимность личностей на уровне прессы, радио, телевидения и кино.)


12. Анонимность - духовная основа\ основание\ фундамент\ база наших традиций всегда\ постоянно напоминающая нам помещать\ ставить\ размещать принципы перед\ раньше\ прежде\ впереди\ выше личностей.


(Анонимность - духовная основа наших традиций, постоянно напоминающая нам ставить принципы выше (прежде) личностей.)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

12 обещаний ВДА

1. Мы откроем\обнаружим\найдём\раскроем\узнаем\доищемся\сделаем открытие наши реальные\настоящие\действительные\подлинные личности\идентичности\тождественности\индивидуальности\подлинности, любя и принимая\признавая\утверждая\благосклонно относясь себя.

(Мы откроем наши подлинные личности, любя и принимая себя.)

2. Наша самооценка\самоуважение\чувство собственного достоинства\уважение к себе будет увеличиваться\повышаться\возрастать\расти\усиливаться\преумножаться\пополняться по мере того, как\ поскольку\ когда\как только мы будем давать себе утверждение\одобрение\согласие\принятие ежедневно\на ежедневной основе.

(Наше самоуважение усилится по мере того, как мы будем ежедневно одобрять себя.)

3. Страх авторитетных\властных\влиятельных\авторитарных\ фигур\личностей и нужда\необходимость\потребность нравиться людям\радовать людей\угождать людям\льстить покинет\оставит нас.

(Страх властных личностей и потребность угождать людям покинет нас.)

4. Наша способность\ возможность\умение делиться\разделять\участвовать\владеть совместно близостью\интимностью будет расти внутри нас\ возрастёт внутри нас.

(Наша способность делиться интимным\личным возрастёт внутри нас.)

5. По мере того, как\ как только\поскольку\ когда мы столкнёмся\встретимся\встанем лицом к лицу\смело встретим\обратимся в сторону\посмотрим в лицо нашей проблемой покинутости\ оставленности\заброшенности нас будет привлекать\притягивать сила\прочность\крепость и мы станем более терпимы\терпимее к недостаткам\слабостям\слабым местам\пристрастиям\склонностям.

(Когда мы посмотрим в лицо нашей проблеме покинутости, нас будет привлекать сила и мы станем терпимее к слабостям.)

6. Мы будем наслаждаться\ пользоваться\ обладать\ получать удовольствие, чувствуя\чувством\ощущением стабильности\устойчивости\прочности\постоянства, мира\ умиротворённости\ покоя\ спокойствия и финансовой безопасности\защищённости\обеспеченности.

(Мы обретём чувство стабильности, умиротворения и финансовой защищённости.)

7. Мы научимся\ будем учиться тому как играть\забавляться\резвиться и веселиться\получать удовольствие в наших жизнях.

(Мы научимся веселиться и радоваться жизни. :)

8. Мы будем выбирать\решим\решимся\предпочтём любить людей, которые могут\способны\умеют\ любить и быть ответственным\нести ответственность за себя.

(Мы решим любить людей, которые способны любить и быть ответственными за себя.)

9. Нам станет легче устанавливать\задавать\ставить\определять\назначать\вводить\расставлять здоровые\полезные\здравые\ безопасные\разумные границы\пределы\черты и пределы\рамки\границы\допуски.

(Нам станет легче устанавливать здоровые границы и рамки.)

10. Страхи\опасения неудач\провала\отказа\краха\несостоятельности\неуспеха\банкротства\обрушения\облома и успеха\удачи оставит\покинет нас по мере того, как\как только\поскольку\когда\так как мы интуитивно делаем более здоровый\здравый\разумный выборы \ принимаем более здоровые решения.

(Страхи неудачи и успеха покинут нас по мере того, как мы интуитивно будем принимать более здоровые решения. )

11. С помощью нашей группы поддержки ВДА, мы будем медленно\неторопливо\постепенно освобождаться\отпускать\разблокировать\отказываться\сбрасывать\облегчать наше дисфункциональное поведение\поступки.


(С помощью нашей группы поддержки ВДА, мы постепенно освободимся от нашего дисфункционального поведения. )

12. Постепенно\понемногу\мало-помалу\исподволь, с помощью нашей Высшей Силы, мы научимся ожидать\рассчитывать\надеяться\предполагать лучшее и получать\приобретать\добираться\добиваться\достигать\обладать\порождать\производить его\это.

(Постепенно, с помощью нашей Высшей Силы, мы научимся рассчитывать на лучшее и достигать его. )
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Киса  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







Цитата (Serggg @ 23.06.2010 - 16:18)
Мне не очень ясна ситуация с переводом, тем не менее, я надеюсь, что здесь есть представители интергруппы, которые занимаются переводом.

Ситуация на данный момент описана здесь

В ближайший понедельник будет собрание ИГ. Если будет что-то новое по литературе, сообщим.

       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



Проблемы перевода как я их вижу.

1. Контекст перевода

ВДА - сообщество взрослых, выросших в алкогольной или другой дисфункциональной семье и перенявших дисфункциональные паттерны поведения своих семей.

Таким образом, контекстом перевода, который следует держать в голове, должны быть детские переживания взросления в дисфункциональной семье, выученные дисфункциональные паттерны поведения (черты выживания в дисфункциональной семье), которые имеют влияние на сегодняшнюю жизнь и опыт взросления и исцеления от этого поведения и этих черт.

2. Ключевые понятия

Очень важным я считаю верный и адекватный контексту перевод ключевых понятий программы. Я считаю, что имеющийся перевод находится под влиянием терминологии АА, что на мой взгляд неприемлемо, ибо проблемы АА и ВДА - это разные проблемы. В АА люди помогают друг другу оставаться трезвыми, в ВДА люди помогают друг другу взрослеть и избавляться от дисфункциональности.

Предлагаю заострить внимание на следующих ключевых понятиях, адекватный перевод который крайне важен и будет определять перевод всего остального.
____________________________________________________________________________________

Recovery - (то, что обычно переводят как "выздоровление")

сущ.

* 1)
o а) возврат, получение вновь, получение обратно (чего-л. утраченного)

o б) возмещение восстановление

* 2)
o а) выздоровление; восстановление физических сил

o б) приход в сознание, в себя (после обморока, наркоза и т. п.) ; реабилитация; восстановление душевного спокойствия, равновесия

* 3) восстановление; подъём, рост (особенно экономический)

* 4) исправление, перерождение (человека и т. п.)

* 5) юр.
а) взыскание в судебном порядке, виндикация (обычно взыскание на имущество)

б) = common recovery получение обратно взысканного имущества, восстановление какого-л. права

в) уст. сумма, взыскиваемая по решению суда
* blush.gif восстановленные затраты; сумма, покрывающая определённую часть расходов

* 7)
а) возвращение в исходное положение

б) спорт. уход (в фехтовании)

recovery from the lunge — уход с выпада
* ab.gif тех.
а) реверсия, возвращение к исходному состоянию

б) упругое восстановление формы (после деформации)
* 9)
а) тех. регенерация, восстановление (извлечение каких-л. полезных веществ из шлака)
б) утилизация (отходов)

в) рекуперация (энергии)

г) горн. извлечение металла из руды
* 10) возвращение или обнаружение помеченного ранее животного, рыбы или окольцованной птицы


* 11)
а) авиа корректировка управления, выход или вывод самолёта из штопора
б) возвращение, посадка на Землю (космического корабля, спутника и т. п.)
____________________________________________________________________________________________
Слово recovery - это отглагольное существительное от recover

гл.

* 1) вновь обретать; возвращать, получать обратно

to recover oneself — приходить в себя

to recover one's feet / legs — встать на ноги прям. и перен.

to recover one's breath / wind — отдышаться, перевести дух


* 2)
а) (recover from) оправляться, приходить в себя от (болезни, удивления, испуга и т. п.); выздоравливать, излечиваться

б) приводить (кого-л.) в чувство (после обморока) ; исцелять, вылечивать, излечивать (от какой-л. болезни)


* 3) навёрстывать (упущенное) ; покрывать (расходы)

* 4) юр. добиваться возвращения (чего-л.) или возмещения (убытков)

* 5) тех. выделять, получать (из отходов производства для повторного использования)

* blush.gif
а) возвращать в исходное положение
б) возвращаться в исходное положение

_____________________________________________________________________
Disease - то, что переводят как "болезнь" и то, что мне претит, ибо английское слово образовано отрицанием при помощи приставки dis- слова ease, которое несёт смысл "лёгкость, непринуждённость, необременённость" (наречие - easy - легко, просто). Кроме того, слово disease несёт уточняющий смысл - (какое-то определённое) недомогание. Ниже перевод слова disease и ease.

Disease
* 1. сущ. болезнь

acquired disease — приобретённое заболевание

acute disease — острое заболевание

common disease — распространённая болезнь

communicable / contagious / infectious disease — инфекционное заболевание, заразная болезнь

congenital disease — врождённое заболевание

congenial heart disease — врождённый порок сердца

deadly / fatal / terminal disease — смертельное заболевание

chronic disease — хроническое заболевание

incurable / untreatable disease — неизлечимая болезнь

lingering / protracted disease — затяжная болезнь

mild disease — лёгкая болезнь

occupational disease — профессиональное заболевание

rare disease — редкая болезнь

serious disease — тяжёлая болезнь

alcohol-related diseases — болезни, связанные с чрезмерным употреблением алкоголя

the outbreak of a disease — вспышка болезни

to come down with / contract a disease — заболеть

to carry / spread (a) disease — распространять болезнь, заражать

to cure (a) disease — лечить болезнь

to eradicate / stamp out / wipe out (a) disease — уничтожить, искоренить болезнь

to prevent (a) disease — предотвращать болезнь

a disease spreads — болезнь распространяется

Синоним:

sickness
* 2. гл. поражать (о болезни) ; вызывать болезнь
________________________________________________________________
* в медицинском словаре
disease
* 1) болезнь, заболевание; поражать (о болезни) ; вызывать (болезнь)
* 2) расстройство, недомогание; поражение, патологический процесс

________________________________________________________________

болезнь (обратный перевод)
ж. illness, sickness; (определённая) disease; (нездоровье) ailment malady

заразная болезнь — infectious / contagious disease

хроническая болезнь — chronic ailment

тяжёлая болезнь — serious / painful illness

наследственная болезнь — hereditary / inherited disease

*
••

морская болезнь — seasickness

горная болезнь — mountain disease

болезнь роста — growing pains pl

________________________________________________________
Ease -

* 1. сущ.
1) облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей

to take one's ease — успокоиться

2) беззаботность, свобода; праздность

at one's ease — свободно, удобно, непринуждённо

life of aimless ease and luxury — жизнь, протекающая в бесцельной праздности и роскоши


3) естественность, непринуждённость; отсутствие смущения, скованности

to feel ill at ease — чувствовать себя неловко, смущаться

to stand at ease — воен. стоять вольно


4) лёгкость, простота

to learn with ease — учиться без труда

She rides a horse with ease. — Она легко скачет на лошади.

1) облегчать (физические страдания)

This medicine will ease you of your pain. — Это лекарство облегчит твою боль.


2) успокаивать, уменьшать (тревогу, напряжение)

Do write to your mother to ease her of her worry. — Напиши своей матери и успокой её.


3) освобождать, избавлять

to ease mind of all worldly concerns — освободить ум от всех мирских забот

A priest has eased me of my sins. — Священник отпустил мне грехи.
4) a) ослаблять, делать более свободным, смягчать

to ease credit — устанавливать льготы на кредит

to ease up on a rope — ослаблять верёвку


б) (мор.) травить (снасть)

5) облегчать, делать более лёгким, удобным


blush.gif осторожно устанавливать


_____________________________________________________________________
easy ['iːzɪ]

* 1. прил.
1)
+ а) лёгкий, нетрудный, незатруднительный


+ б) естественный, свободный, непринуждённый (о стиле, манерах)


2) удобный; лёгкий, не вызывающий неприятных ощущений


3)
+ а) излишне уступчивый, чересчур податливый, покладистый; доверчивый (о человеке)


+ б) беспечный безрассудный


4)
+ а) спокойный; уравновешенный; стабильный


+ б) спокойный, расслабленный; неторопливый, лёгкий (о шаге, ветре)


5) терпимый, снисходительный


blush.gif эк.
+ а) вялый, застойный (о рынке)
+ б) плохо идущий, плохо продающийся, не ходкий (о товаре)
7) обеспеченный состоятельный


ab.gif пологий (о склоне, спуске и т. п.)


9) дешёвый, недорогой

10) свободный, не в обтяжку (об одежде)

* 2. нареч.
1) легко, без труда


2) спокойно; аккуратно, не спеша, неторопливо

3) свободно, имея некую степень свободы
4) удобно
5) легко, несурово

Кроме того, мне бы хотелось видеть то английское слово, которое перевели "срыв".

Короче, я предлагаю избавляться при переводе от самобичевания и влияния терминологии, использованной при переводе литературы АА. Не следует переводить калькой, ибо проблема ВДА - это не проблема химической зависимости, а проблема влияния семейной дисфункции.
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



Слово "disease" имеет в английском очень широкий смысл.


Вот перевёл кусочек текста отсюда - http://en.wikipedia.org/wiki/Disease

У людей, "disease" часто используется более широко для обозначения каких-либо условий, которые вызывают боль, дисфункцию, бедствие, социальные проблемы, и / или смерть страдающего человека или аналогичные проблемы для тех, кто в контакте с этим человеком. В этом более широком смысле, это иногда включает в себя травмы, инвалидности, расстройства, синдромы, инфекции, изолированные симптомы, девиантное поведение, а также атипичные изменения структуры и функции, в то время как в других условиях и для других целей, они могут быть рассмотрены в качестве различимых категорий.
***********************************



И отсюда - http://en.wiktionary.org/wiki/disease

Ненормальное состояние тела или ума, которое вызывает дискомфорт или дисфункцию (нарушение функционирования); отличается от травм, поскольку последние, как правило, приобретаются мгновенно.
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



Слово "disease" имеет в английском очень широкий смысл.


Вот перевёл кусочек текста отсюда - http://en.wikipedia.org/wiki/Disease

У людей, "disease" часто используется более широко для обозначения каких-либо условий, которые вызывают боль, дисфункцию, бедствие, социальные проблемы, и / или смерть страдающего человека или аналогичные проблемы для тех, кто в контакте с этим человеком. В этом более широком смысле, это иногда включает в себя травмы, инвалидности, расстройства, синдромы, инфекции, изолированные симптомы, девиантное поведение, а также атипичные изменения структуры и функции, в то время как в других условиях и для других целей, они могут быть рассмотрены в качестве различимых категорий.
***********************************



И отсюда - http://en.wiktionary.org/wiki/disease

Ненормальное состояние тела или ума, которое вызывает дискомфорт или дисфункцию (нарушение функционирования); отличается от травм, поскольку последние, как правило, приобретаются мгновенно.
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



http://en.wikipedia.org/wiki/Recovery
(частичный перевод)
Recovery или Recover может означать:


Здоровье

* Исцеление или забота, процесс восстановления от травмы или болезни
* Модель восстановления психических расстройств
* Двенадцатишаговые программы выздоровления от наркомании
* Recovery International, программа самопомощи охраны психического здоровья на основе работы покойного Авраама А. Лоу, MD (Доктор Медицины)
* Hair Of The Dog или "восстановительная выпивка", практика опохмеления, в основном, среди студентов

Собственность

* Изъятие, восстановление права собственности на имущество
* Обнаружение и сообщение окольцованной птицы

Наука

* Добыча нефти, при добыче нефти, начального, среднего и высшего восстановления
* Восстановление (металлургия), изменение микроструктуры в поликристаллических материалах
* План восстановления, термин американского английского для Biodiversity Action Plan
*************************************
http://en.wiktionary.org/wiki/recovery
(Recovery) Восстановление

1. Действие или процесс возврата или восстановления во владении чего-то утраченного.
2. Вернуться к нормальному здоровью.
3. Вернуться в прежний статус (прежнее состояние).
4. Возобновление роста после спада\кризиса.

Переводы

действие или процесс восстановления или обращения взыскания на что-то потеряли
вернуться к нормальной здоровья
вернуться в прежний статус
возобновление роста после спада
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



Как видите, в отношении перевода слова recovery имеет место влияние терминологии АА, хотя само по себе оно имеет очень широкий смысл.

Слово несёт смысл о восстановлении изначального состояния или положения дел, о чём я уже писал ранее. Слово несёт смысл возврата в благое состояние.

Я считаю, что этот термин следует переводить "исцеление" (корень - цельность, целостность) или на худой конец "восстановление". Переводя его как "выздоровление", мы подменяем смысл - проблема взросления в дисфункциональной среде и адаптации к ней подменяется какой-то псевдомедицинской проблемой. Я считаю, что термин "выздоровление" не подходит.

В отношении перевода слова disease также имеет место влияние "алкогольной" терминологии. Если попытаться перевести калькой с английского, то получится "не-лёгкость", "нарушение лёгкости". Здесь я пока не могу подобрать подходящего русского слова, но я категорически против слова "болезнь".

Варианты: неблагополучие, трудности, бремя, скованность...

Приглашаю к мозговому штурму в отношении перевода слова disease.
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Василиса  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Пользователь
**

Профиль
Журнал
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 54
На форуме: 16 лет, 9 месяцев, 11 дней



Serggg
Колоссальный труд и очень точные и важные замечания masetkepkoj.gif

Только я хотела бы добавить, что даже когда корни и приставки просты и понятны, их сочетание может иметь совсем другое значение. Т..е. можно говорить, что disease = не-легкость, но это не будет уже переводом, потому что в англ.языке это значит все-таки другое. По-русски мы никак не можем считать синонимами "не-легкость" и "болезнь", а в английском disease - это в первую очередь болезнь.

В общем, я присоединяюсь к пожеланиям переводить recovery как восстановление, исцеление/ возвращение целостности или "избавление от детских травм (или еще чего-нибудь, по контексту",
а disease - можно тогда обозначать как страдание, боль, трудности и т.п.


--------------------
Фортуна любит смеющиеся лица
Не препятствуй вселенской игре
Письмо на e-mail пользователю
       0  
Serggg  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



Новичок
*

Профиль
Группа: Переписка
Завсегдатай форума
Сообщений: 18
На форуме: 16 лет, 1 месяц, 22 дня



Цитата
По-русски мы никак не можем считать синонимами "не-легкость" и "болезнь", а в английском disease - это в первую очередь болезнь.


В английском это имеет широкий смысл. Это у англоязычных медиков это в первую очередь болезнь. Все примеры связаны с медицинским контекстом.

Цитата
часто используется более широко для обозначения каких-либо условий, которые вызывают боль, дисфункцию, бедствие, социальные проблемы, и / или смерть

Письмо на e-mail пользователю
       0  
Smudge  
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме



ловец жемчуга
***

Профиль
Журнал
Группа: Форумчанин
Сообщений: 1210
На форуме: 17 лет, 4 месяца, 9 дней



Вариант перевода Второй Традиции, на мой взгляд более удачный:

"В делах нашей группы есть лишь один авторитет - Любящий Бог, такой каким Он может выражать себя в нашем групповом сознании..."

источник: "АА взрослеет", стр. 98


--------------------
"Тщеславие - мой любимый грех" (с) дьявол

"Сегодня я могу смеяться; но упаси меня, Боже, забыть о тех днях, когда я плакал" (с)
Письмо на e-mail пользователюMSN
       0  
Киса  
Цитировать сообщение


Гость пожелал остаться неизвестным

Unregistered







Интересных тем у нас полно.
Собрать бы все.
       0  
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Текстовая версия этой страницы « Предыдущая тема | Литература | Следующая тема »

Опции темы Страницы: (7) « Первая ... 4 5 [6] 7   
Фильтр авторов:       показать     скрыть    
  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса