|
||||||
|
Предложение по переводу литературы ВДА, о совместном переводе | Текстовая версия этой страницы |
Unregistered |
Бенедикт пришла ли ты к убеждению, что только сила более могущественная, чем ты, может вернуть тебе здравомыслие? Только одна цитата:
У меня ко всем вопрос - вы согласны, что принятие группового решения должно стоять в жёсткой зависимости от того, устраивает Смуджа вариант Бене или нет? Вы все считаете нормальной данную постановку вопроса? Меня напрягает ситуация с литературой - конкретно, с переводом Кр. книги. Книга переводится медленно, потому что она большая, а этим занят один человек. Это очень замечательно, что этим вообще кто-то занялся. Но мы можем совместными усилиями ускорить процесс. Я в который раз предлагаю воспользоваться для этого средствами форума. Лично я не вижу никакого ужаса в том, что Смудж "вмешивается" в процесс перевода. Мы группа или нет? Смудж - член группы ВДА или нет? Смуджа я призываю не поддаваться ложной скромности и чувству вины, не зажимать переведённый текст, а следуя 5 традиции обязательно поделиться с теми, кто ещё страдает. Я даже считаю крайне замечательным, что по его инициативе будут переведены таблицы 4 шага. Это облегчит работу Бене. Я предлагаю, если Смужд и переводчик этих таблиц будут не против, вывесить оригинал и его перевод здесь, в закрытом разделе, чтобы другие переводчики, которые есть на этом сайте, могли оценить качество и скорректировать то, что необходимо. А также, чтобы те, кто хорошо владеет рус. языком, нашли опечатки, ошибки и т.д. И я так же предлагаю присоединиться к переводу переводчикам, которые тусуются здесь. Для этогго можно вывесить куски оригинала, опять же в закрытых темах, и переводить их сразу в теме коллективно. Лично меня интересуют прежде всего куски Кр. книги про "внутреннего ребёнка". Вот такое моё предложение. Технические детали можно уточнить у переводчиков с Весвало. Они именно таким образом всего за 2 месяца перевели там толстую книгу. Процесс был коллективный и открытый, что лично мне очень нравится. А ещё мне очень понравилось, что переводчики (4 человека) не афишировали свою деятельнось на благо АА, не твердили везде, что именно они переводят эту книгу, не грозились бросить это дело в случае невыполнения каких-то их условий и даже категорически отказались оставить свои автографы на лично моём экземпляре. Здесь же (в ВДА) пахнет индивидуализмом и закрытостью. Я предлагаю отказываться от этих недостатков |
||
|
Хорошо знать, кто я Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 2150 На форуме: Выздоравливаю: 16 лет, 9 месяцев, 16 дней |
Любаша, я поддерживаю твоё предложение.
Даже думаю, что можно создать отдельный форум, что-нибудь, типа, "Перевод нашей лит-ры" и сделать его открытым только для участников группы переписки и форумчан. Можно даже вывесить объявление на главной, что требуютя добровольные переводчики, на тот случай, если кто-то знает язык, но является пока просто "пользователем" форума. |
-------------------- |
|
|
Unregistered |
да, я тоже так предлагаю сделать
однозначно да. |
||||
|
Хорошо знать, кто я Профиль Журнал Группа: Форумчанин Сообщений: 2150 На форуме: Выздоравливаю: 16 лет, 9 месяцев, 16 дней |
Тогда напишите либо мне, либо кому-нибудь ещё из модераторов, когда это нужно будет сделать
|
-------------------- |
|
|
Бывалый Профиль Журнал Группа: Переписка Сообщений: 136 На форуме: |
Может быть, я все слишком буквально понимаю, но я, как раз как переводчик, не очень представляю, как это можно сделать. В смысле, коллективно переводить в одной теме. Было бы интересно послушать, как это делали на Весвало. А вот, например, идея вывешивать готовые переводы для коллективного редактирования мне очень нравится. Можно даже не большие куски, а по мере готовности. |
||
|
Unregistered |
по-моему примерно так у весваловцев происходило. Коллективный перевод не в смысле вместе переводить один кусок. |
||
|
товарищ на пути Профиль Журнал Группа: Переписка Сообщений: 542 На форуме: |
Любаша
я тебя поддерживаю! У меня нет никаких конкретных предложений, как это можно сделать (оч. мало опыта!!!), тут я полностью полагаюсь на более продвинутых. Еще я готова внести посильный вклад - например, редактировать русский текст. |
-------------------- <!--s-->Каждому человеку я нужна такой, какая я есть! Вот какая есть, такая и нужна!<!--/s-->
<!--s-->Всё хорошо, Бог рядом, ты не одна, ты можешь то, что можешь, - и этого вполне достаточно!!!<!--/s--> <!--s-->Господи, помоги мне капитулировать перед этим и больше не бороться!!! Забери меня из этой кровопролитной войны за любовь!!! ПОЖАЛУЙСТА!!! <!--/s--> |
|
|
Unregistered |
Ну чт0 же, пр0стите меня п0жалуйста, чт0 я перев0дила да еще имела нагл0сть 0б эт0м г0в0рить. Пр0стите, чт0 перев0дила медленн0. У вас все переведенные мн0й куски есть, 0стальн0е - делайте сами. У вас есть пример Весвал0, у вас есть куча здрав0мыслия, к0т0р0г0 мне нед0стает. Связи в 0тн0шении печати литературы... В 0бщем, мне действительн0 лучше не п0ртить эту идеальную картину св0ими к0рявыми п0пытками перевести и пр0сьбами с0глас0вывать пр0цесс. С0рри. Это сообщение отредактировал Динка - 26.01.2009 - 15:13 |
||
|
Unregistered |
Вooбще эта истoрия с перевoдами меня измoтала. Я действительнo пoтoрoпилась сказать, чтo вoпрoс решился, пoтoму чтo вмешалась Любаша и пoдлила масла в oгoнь, сказав, чтo на Весвалo все делают быстрее и лучше, а у меня личные амбиции.
Я не мoгу oбъяснить, чтo я тoже все этo делаю не в oдинoчку. Каждый текст вычитывает Макс, часть перевoдoв делают в Питере, кo мне тoже прихoдили девoчки и мы вместе вычитывали редактуру брoшюр. Я также не мoгу oбъяснить, чтo я прoшу ставить меня в известнoсть пo перевoдам не из желания кoнтрoля, а чтoбы систематизирoвать все этo. Тем бoлее серьезнo этим крoме меня никтo не занимается, даже Смудж. В oбщем, не знаю, как мне выйти из этoгo. Хoчется все брoсить и хлoпнуть дверью. |
|
Unregistered |
а не надо хлопать дверью. Не надо решать свой личный конфликт групповыми средствами. Не надо вообще никуда выходить, если ты считаешь себя членом ВДА. Бенедикт Никто не оспаривает важность того, что ты УЖЕ сделала. Ты сделала много и классно. Ещё раз объясню - я предлагаю объединить усилия и закончить перевод вместе. Тебе вместе и наравне с теми, кто здесь есть.
Если мы будем делать здесь то, что задумали, то это будет открыто (это не будет "оппозиция Бене", которая тихо шуршит словарём в своём закрытом углу), и ты безусловно будешь поставлена в известность - ты просто будешь видеть, как это всё происходит и что получается, и сможешь вместе с другими корректировать неадекватности.
Макс может это делать здесь, так же открыто, вместе с другими. Я не вижу здесь никакой проблемы, именно потому, что предлагаемый процесс будет открыт. |
||||||
|
Unregistered |
чтобы это дело начать, нужно только добровольное желание кого-то, кто может качественно переводить с английского и знает прогр. лексику (кто в теме так сказать). Плюс отсканированные тексты и плюс узнать у людей с Весвало тонкости технич. процесса. Хотя в этом моменте (технич. процесс) можно и самим чё-то начать. А с другой стороны - зачем изобретать велосипед, если его уже изобрели до нас? то бишь речь идёт о том, кто хочет и может присоединиться к переводу в таком варианте? Поскольку шаги уже переведены, традиции переводятся сейчас, то лучше взяться за другие темы. Я вот предложила про внутр. ребёнка. И ещё эти таблицы 4 шага. Их кто-то уже переводит или как? Это вопрос Смуджу. А то может с них и начать здесь? |
||
|
Unregistered |
LUBA, POVTORIAU!!! MNE NE NUJNA POMOSH SEICHAS!!! ESLI MNE BUDET NUJNA POMOSH V PEREVODAH ILI REDAKTURE IA OBRASHUS K VDA ILI K TEM KTO UJE SEICHAS DELAET ETO VMESTE SO MNOI. |
||
|
Unregistered |
Ia ih uje perevoju. |
||
|
Unregistered |
Бенедикт Речь идёт не о том, нужна тебе помощь сейчас или нет. Речь идёт вообще не о тебе. Речь идёт о русскоязычном сообществе ВДА, литературе сообщества ВДА, об основной книге сообщества и о том, как её можно перевести и издать быстрее. Ты можешь реально оценить, сколько лет займёт у тебя перевод всей книги? Ответь честно, почему тебя не устраивает ускорение этого процесса? Какой мотивацией ты руководствуешься, пытаясь фактически запретить другим людям переводить эту книгу? Есть 5 Традиция ("У каждой группы есть лишь одна цель – донести наши идеи до взрослого ребенка, который все еще страдает"). Сознательное торможение перевода программной литературы, когда есть люди, которые его могут и хотят сделать ВМЕСТЕ с тобой - это нарушение 5 Традиции. У меня ещё возникает вопрос - можно ли приватизировать себе какое-либо служение в сообществе? Можно ли в служении при обсуждении проблем сообщества говорить "я", "мне", "я не нуждаюсь"? Я понимаю, что говорить можно всё, что угодно. Но с точки зрения 2 традиции( "В делах нашей группы есть лишь один высший авторитет – любящий Бог, воспринимаемый нами в том виде, в каком он может предстать в нашем групповом сознании. Наши лидеры – это лишь облеченные доверием исполнители, они нами не управляют") и понятия групового сознания такие высказывания и сопровождающий их образ действий несколько странны мягко говоря. А не очень мягко говоря, это претензия на место Бога и группового сознания.
Замечательно! Давай тогда определимся - что уже переведено и что конкретно сейчас находится в процессе перевода? |
||||
|
Unregistered |
Люба, здесь речь идет не о мономолизации служения, а о людях, обладающих специальной квалификацией.
И я не монополизирую переводы, в переводах учавствуют люди из Питера.
Мне надоело обьяснять и оправдываться. Я не просто перевожу "лишь бы быстрее", а гарантирую определенное качество перевода, которое подтвердили в ВДА в Штатах. Лишь бы какая помощ из серии "а давай мы все как возьмемся" мне не нужна. А "помощь" Смуджа даже мешает, о чем я и сказала.
Сканировать книгу у меня возможности нет. Мне также проще перевести самой чем сверять и править чужой перевод. Но и это я ДЕЛАЮ чобы двигаться быстрее. Выяснять что уже переведено и централизовать процесс - именно это я и пыталась сделать. Если ВДА не устраивает скорость или качество моих переводов - ищите других переводчиков. |
||||||||
|
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя » |